This site is under construction.

E518

From Poetry Talks
Jump to: navigation, search

 Entry Text

趙僉知瓊妾李氏。號玉峯。送人往驪江詩曰。神勒烟波寺。淸心雪月樓。謝人來訪曰。飮水文君宅。靑山謝眺盧。庭痕雨裡屐。門到雪中驢。飮水卽其所居也。其魯山墓詩曰。五日長干三日越。哀詞唱斷魯陵雲。妾身亦是王孫女。此地鵑聲不忍聞。又閨情詩曰。有約郞何晩。庭梅落已多。忽聞枝上鵲。虛畵鏡中蛾。佳矣

첨지 조경의 첩 이씨는 호가 옥봉이다. '그 사람을 여강으로 보내며 짓다'에, ""라 하였다. '사람이 와준 것에 감사하며'시에, ""라 하였다. 음수는 바로 거처하던 곳이다. 그 '노산묘'시에, ""라 하였고 또 '규중의 정'시에, ""라 하였다. 시가 아름답다.

Fifth Minister at the Office of Ministers-without-Portfolio (ch’ŏmjisa), Cho Wŏn’s concubine Lady Yi’s sobriquet was Okpong (Jade Peak). Her poem “Seeing You Off to the Yŏ River” 送人往麗江 said, 神勒煙波寺淸心雪月樓 By the misty billows is the Divine Maitreya Monastery.Under the snow-white moon is the Pure Heart Tower. Her poem “Thanking You for Visiting me” 謝人來訪 said, 飲水文君宅靑山謝跳廬庭痕雨裏屐門到雪中驢 You drink water at Wenjin’s house,and visit in the green mountain Xie Tiao’s hut.The courtyard has traces of your shoes in rain.You arrive at the gate on a donkey in snow. The verse “You drink water…” refers to her own abode. Her poem “The Tomb of Prince Nosan” 魯山墓 reads, 五日長干三日越哀詞唱斷魯陵雲妾身亦是王孫女此地鵑聲不忍聞 Five days in Changgan, three days in Yue.With a broken heart, I sing sad tunes to the clouds of Nosan Mausoleum.I too am a daughter of the royal clan.The sound of cuckoo in this placeI cannot bear to listen.Also the poem “Feelings in the Boudoir” 閨情 reads,, 有約郎何晚庭梅落已多忽聞枝上鵲虛畫鏡中蛾 Which night will I meet with him?In the yard, many plum blossoms have fallen. Suddenly, I hear a magpie on a branch.In vain, I paint the eyebrows in mirror. They are excellent (ka) poems.

 Knowledge Graph

graph is loading...

 Geographic Context

Loading map...

 Historical Timeline

""