This site is under construction.

E517

From Poetry Talks
Jump to: navigation, search

 Entry Text

金誠立。少時。讀書江舍。其妻許氏寄詩云。燕掠斜簷兩兩飛。落花撩亂撲羅衣。洞房極目傷春意。草綠江南人未歸。此兩作。近於流蕩。故不載集中云。其他樂府宮詞等作。多窃取古詩。故洪參議慶臣許正郞謫。乃其一家人。常言。雪軒詩二三篇外。皆是僞作。而其白玉樓上樑文。亦許筠與李再榮所撰云

김성립이 젊었을 때 강가의 서재에서 독서하였다. 그의 아내 허씨가 시를 보내어 말했다. "" 이 두 작품은 방탕한 것에 가까워서 문집에 싣지 않았다. 그 밖의 악부나 궁사 등의 작품들은 대부분 고시를 훔쳐 쓴 것이다. 그래서 참의 홍경신과 정랑 허적은 모두 그 일가 사람인데 항상 말하기를 허초희의 시는 두세 편 외에는 모두 위작이라 하였다. 그 '백옥루상량문' 또한 허균과 이재영이 지은 것이라 한다.

When Kim Sŏngnip was young studying at a riverside hut, his wife Lady Hŏ sent him a poem, 燕掠斜檐兩兩飛落花撩亂撲羅衣洞房極目傷春意草綠江南人未歸 Swallows brushing the slanting eaves fly two by two.Fallen petals fluttering all over blow on my silk dress.Looking afar at the bridal chamber, I am anguished with desire for love.The grass is green in Kangnam, but you have not returned. The two poems are close to immodesty, and some say that that is why they were not included in her anthology. In other poems, including Music Bureau poems (yuefu) and Palace poems (gongci), old poems were extensively referenced. Therefore, it is said that Hong Kyŏngsin, Third Minister of Personnel (ch’amŭi), regarding Section Chief (chŏngnang) Hŏ Chŏk 許摘 (1563–1641) and his family, once remarked, “Besides two or three poems, Nansŏrhŏn’s poems are all copies, and her inscription on the upper beam of Paegok Pavilion is also by Hŏ Kyun and Yi Chaeyŏng 李再榮 (1553–1623).”

 Knowledge Graph

graph is loading...

 Geographic Context

 Historical Timeline

""