This site is under construction.
E516
P015 on
Topical Discourses of Chibong (Compendium of Remarks on Poetry)
Entry Text
蘭雪軒許氏。正字金誠立之妻。爲近代閨秀第一。早夭。有詩集行世。平生琴瑟不和。故多怨思之作。其采蓮曲曰。秋淨長湖碧玉流。荷花深處繫蘭舟。逢郞隔水投蓮子。畏被人知半日羞。中朝人購其詩集。至入於耳談
난설헌 허초희는 정자 김성립의 처로 최근의 규수 가운데 제일이었다. 일찍 죽었으나 시집을 남겨 세상에 전한다. 평생 금슬이 좋지 않아서 그녀의 시에는 원망하는 뜻이 많다. '채련곡'시에, ""라 하였다. 중국의 사람들이 그 시집을 사들여와서는 함께 이야기하곤 하였다.
Lady Hŏ Nansŏrhŏn, the wife of Ninth Counselor (chŏngja) Kim Sŏngnip, was the best woman poet in recent years. She died young, but an anthology of her poems is widely read. All her life, she did not have a harmonious marriage, therefore, many of her poems are about regrets and sorrow. Her poem “Lotus Picking Song” 采蓮曲 reads, 秋淨長湖碧玉流荷花深處系蘭舟逢郎隔水投蓮子畏被人知半日羞 In autumn’s clear and long lake, green waters flow.Lotus flowers in the deep tie up the magnolia boat.Seeing a man across the water, I throw him some lotus seeds.Then fearing others will find out, I feel bashful for a half day. A Chinese person bought her poetry anthology, and after he returned to China, it was discussed widely.
Knowledge Graph
Geographic Context
Historical Timeline
""