E514

From Poetry Talks
Jump to: navigation, search

"

E431, E432, E433, E434, E435, E436, E437, E438, E439, E440, E441, E442, E443, E444, E445, E446, E447, E448, E449, E450, E451, E452, E453, E454, E455, E456, E457, E458, E459, E460, E461, E462, E463, E464, E465, E466, E467, E468, E469, E470, E471, E472, E473, E474, E475, E476, E477, E478, E479, E480... further results

Basic Info
ContainsC826, M1008
Mentions Person충선왕
Book/VolumeCompendium of Remarks on Poetry, Compendium of Remarks on Poetry
Is Part OfTopical Discourses of Chibong, Autumn
Found TogetherE431, E432, E433, E434, E435, E436, E437, E438, E439, E440, E441, E442, E443, E444, E445, E446, E447, E448, E449, E450, E451, E452, E453, E454, E455, E456, E457, E458, E459, E460, E461, E462, E463, E464, E465, E466, E467, E468, E469, E470, E471, E472, E473, E474, E475, E476, E477, E478, E479, E480... further results


Original Text
高麗忠宣王。入元朝。眷一美姬。及東還。路上。以蓮花一朶追贈之。姬寄謝以詩曰。贈送蓮花片。初來的的紅。辭枝今幾日。憔悴與人同。其詞婉而有味。事詳見慵齋叢話
Korean Translation
English Translation
When King Ch’ungsŏn of Koryŏ was staying in Yuan, he fell in love with a beautiful singer. When the time came for him to return east, he went and presented to her a lotus flower he picked on the road. In gratitude, the singer wrote a poem, 贈送蓮花片初來的的紅辭枝今幾日憔悴與人同 The lotus flower you gave me,it shone pink at first,In a few days since our parting,it and I have wilted alike.The words are smooth (wan) and savory (yumi). For details, see the Yongjae ch’onghwa (Assembled Remarks of Yongjae).
graph is loading...

"