This site is under construction.
E514
P015 on
Topical Discourses of Chibong (Compendium of Remarks on Poetry)
Entry Text
高麗忠宣王。入元朝。眷一美姬。及東還。路上。以蓮花一朶追贈之。姬寄謝以詩曰。贈送蓮花片。初來的的紅。辭枝今幾日。憔悴與人同。其詞婉而有味。事詳見慵齋叢話
고려의 충선왕이 원나라 조정에 들어갈 적에 한 미인을 사랑하게 되었다. 동쪽으로 돌아갈 때 길에서 연꽃 한 송이를 따서 그녀에게 보내어 작별의 뜻을 전했다. 그녀가 감사의 뜻으로 시를 지었다. "" 그 시의 말이 부드럽고 음미할 만하다. 상세한 일은 용재총화에 보인다.
When King Ch’ungsŏn of Koryŏ was staying in Yuan, he fell in love with a beautiful singer. When the time came for him to return east, he went and presented to her a lotus flower he picked on the road. In gratitude, the singer wrote a poem, 贈送蓮花片初來的的紅辭枝今幾日憔悴與人同 The lotus flower you gave me,it shone pink at first,In a few days since our parting,it and I have wilted alike.The words are smooth (wan) and savory (yumi). For details, see the Yongjae ch’onghwa (Assembled Remarks of Yongjae).
Knowledge Graph
Geographic Context
Historical Timeline
""