E514
From Poetry Talks
"
on
Topical Discourses of Chibong
Compendium of Remarks on Poetry
Written by , Compiled by Hong Manjong
E431, E432, E433, E434, E435, E436, E437, E438, E439, E440, E441, E442, E443, E444, E445, E446, E447, E448, E449, E450, E451, E452, E453, E454, E455, E456, E457, E458, E459, E460, E461, E462, E463, E464, E465, E466, E467, E468, E469, E470, E471, E472, E473, E474, E475, E476, E477, E478, E479, E480... further results
Basic Info | |
---|---|
Contains | C826, M1008 |
Mentions Person | 충선왕 |
Book/Volume | Compendium of Remarks on Poetry, Compendium of Remarks on Poetry |
Is Part Of | Topical Discourses of Chibong, Autumn |
Found Together | E431, E432, E433, E434, E435, E436, E437, E438, E439, E440, E441, E442, E443, E444, E445, E446, E447, E448, E449, E450, E451, E452, E453, E454, E455, E456, E457, E458, E459, E460, E461, E462, E463, E464, E465, E466, E467, E468, E469, E470, E471, E472, E473, E474, E475, E476, E477, E478, E479, E480... further results |
Original Text |
---|
高麗忠宣王。入元朝。眷一美姬。及東還。路上。以蓮花一朶追贈之。姬寄謝以詩曰。贈送蓮花片。初來的的紅。辭枝今幾日。憔悴與人同。其詞婉而有味。事詳見慵齋叢話 |
Korean Translation |
---|
English Translation |
---|
When King Ch’ungsŏn of Koryŏ was staying in Yuan, he fell in love with a beautiful singer. When the time came for him to return east, he went and presented to her a lotus flower he picked on the road. In gratitude, the singer wrote a poem, 贈送蓮花片初來的的紅辭枝今幾日憔悴與人同 The lotus flower you gave me,it shone pink at first,In a few days since our parting,it and I have wilted alike.The words are smooth (wan) and savory (yumi). For details, see the Yongjae ch’onghwa (Assembled Remarks of Yongjae). |
graph is loading...
"