This site is under construction.
E513
P015 on
Topical Discourses of Chibong (Compendium of Remarks on Poetry)
Entry Text
東人詩話云。麗季有僧。贈鄭圃隱詩曰。江南萬里野花發。何處春風無好山。盖欲其欽跡也。圃翁流涕曰。嗚呼其晩也。盖人臣旣已委質至此。則無可退之義。僧也豈足以知圃隱哉
동인시화에, 고려 말 어떤 승려가 '포은 정몽주에게 주다'시에서 ""라 하였는데, 대개 정몽주가 물러나기를 바란 것이었다. 정몽주가 눈물을 흘리며 말했다. "오호, 늦었구나." 라 하였다 한다. 대개 신하된 사람이 이미 임무에 충실한 것이 이와 같았으니, 물러날 뜻을 가지지 못했던 것이다. 승려가 어찌 정몽주의 뜻을 알겠는가?
According to the Tongin sihwa 東人詩話 (Easterners’ Remarks on Poetry): “In the last years of Koryŏ, a monk presented a poem to Chŏng Mongju. 江南萬里野花發何處春風無好山 Over ten thousand li of Kangnam wild blossoms are in bloom.Where there is spring breeze,how can there be no nice mountain?” and he hoped Chŏng would retire from public life. With tears streaming down, Chŏng said, ‘Alas! It’s too late.’ As an official who had been faithful to the king, he had no intention to retire. How could a monk fully understand Chŏng!”
Knowledge Graph
Geographic Context
Historical Timeline
""