E513
From Poetry Talks
"
on
Topical Discourses of Chibong
Compendium of Remarks on Poetry
Written by , Compiled by Hong Manjong
E431, E432, E433, E434, E435, E436, E437, E438, E439, E440, E441, E442, E443, E444, E445, E446, E447, E448, E449, E450, E451, E452, E453, E454, E455, E456, E457, E458, E459, E460, E461, E462, E463, E464, E465, E466, E467, E468, E469, E470, E471, E472, E473, E474, E475, E476, E477, E478, E479, E480... further results
Basic Info | |
---|---|
Contains | C823, C824, C825, M1007 |
Mentions Person | 정몽주 |
Book/Volume | Compendium of Remarks on Poetry, Compendium of Remarks on Poetry |
Is Part Of | Topical Discourses of Chibong, Autumn |
Found Together | E431, E432, E433, E434, E435, E436, E437, E438, E439, E440, E441, E442, E443, E444, E445, E446, E447, E448, E449, E450, E451, E452, E453, E454, E455, E456, E457, E458, E459, E460, E461, E462, E463, E464, E465, E466, E467, E468, E469, E470, E471, E472, E473, E474, E475, E476, E477, E478, E479, E480... further results |
Original Text |
---|
東人詩話云。麗季有僧。贈鄭圃隱詩曰。江南萬里野花發。何處春風無好山。盖欲其欽跡也。圃翁流涕曰。嗚呼其晩也。盖人臣旣已委質至此。則無可退之義。僧也豈足以知圃隱哉 |
Korean Translation |
---|
English Translation |
---|
According to the Tongin sihwa 東人詩話 (Easterners’ Remarks on Poetry): “In the last years of Koryŏ, a monk presented a poem to Chŏng Mongju. 江南萬里野花發何處春風無好山 Over ten thousand li of Kangnam wild blossoms are in bloom.Where there is spring breeze,how can there be no nice mountain?” and he hoped Chŏng would retire from public life. With tears streaming down, Chŏng said, ‘Alas! It’s too late.’ As an official who had been faithful to the king, he had no intention to retire. How could a monk fully understand Chŏng!” |
graph is loading...
"