This site is under construction.

E512

From Poetry Talks
Jump to: navigation, search

 Entry Text

前朝僧禪坦。谷城人。其早春詩曰。管絃聲碎竹外磵。水墨畵點烟中山。立馬停鞭望復望。倉庚上下春風端。又遊嶺東詩曰。鳴砂十里海棠紅。白鷗兩兩飛踈雨。有人將遊關東。聞坦此句曰。已得之矣。遂輟行

고려의 중 신탄은 곡성 사람이다. 그의 '조춘'시에, ""라 하였다. 또 '영동으로 놀러 가며'시에, ""라 하였다. 관동으로 놀러 가려던 사람이 있었는데 신탄의 이 구를 듣고는 이미 다녀온 듯하다 말하며 드디어 여행가기를 그만두었다.

The Koryŏ monk Sŏnt’an 禪坦 (14th century) was a native to Koksŏng, Chŏlla province. His poem “Early Spring” 早春 reads, 管弦聲碎竹外硐水墨畫點煙中山立馬停鞭望復望倉庚上下春風端 The sounds of flutes and harps crack the bamboo outside the cave.Like the painted dots in an ink paintingare the mists in the mountains. Halting the horse and holding the whip, I gaze and gaze again.Orioles flutter up and down above the spring breeze. Also the poem “Visiting Yŏngdong” 游嶺東 reads, 鳴沙十里海棠紅白鷗兩兩飛疏雨 Along the sounding sand of ten li, sweet brier blossoms are red.White gulls, two by two, fly in a sparse rain. Someone was going to visit Yŏngdong. Upon hearing these verses by Sŏnt’an, he cancelled the trip, saying “I have already visited there.”

 Knowledge Graph

graph is loading...

 Geographic Context

Loading map...

 Historical Timeline

""