E512
From Poetry Talks
"
on
Topical Discourses of Chibong
Compendium of Remarks on Poetry
Written by , Compiled by Hong Manjong
E431, E432, E433, E434, E435, E436, E437, E438, E439, E440, E441, E442, E443, E444, E445, E446, E447, E448, E449, E450, E451, E452, E453, E454, E455, E456, E457, E458, E459, E460, E461, E462, E463, E464, E465, E466, E467, E468, E469, E470, E471, E472, E473, E474, E475, E476, E477, E478, E479, E480... further results
Basic Info | |
---|---|
Contains | C822, M1005, M1006 |
Mentions Person | 선탄 |
Mentions Place | 영동, 곡성 |
Book/Volume | Compendium of Remarks on Poetry, Compendium of Remarks on Poetry |
Is Part Of | Topical Discourses of Chibong, Autumn |
Found Together | E431, E432, E433, E434, E435, E436, E437, E438, E439, E440, E441, E442, E443, E444, E445, E446, E447, E448, E449, E450, E451, E452, E453, E454, E455, E456, E457, E458, E459, E460, E461, E462, E463, E464, E465, E466, E467, E468, E469, E470, E471, E472, E473, E474, E475, E476, E477, E478, E479, E480... further results |
Original Text |
---|
前朝僧禪坦。谷城人。其早春詩曰。管絃聲碎竹外磵。水墨畵點烟中山。立馬停鞭望復望。倉庚上下春風端。又遊嶺東詩曰。鳴砂十里海棠紅。白鷗兩兩飛踈雨。有人將遊關東。聞坦此句曰。已得之矣。遂輟行 |
Korean Translation |
---|
English Translation |
---|
The Koryŏ monk Sŏnt’an 禪坦 (14th century) was a native to Koksŏng, Chŏlla province. His poem “Early Spring” 早春 reads, 管弦聲碎竹外硐水墨畫點煙中山立馬停鞭望復望倉庚上下春風端 The sounds of flutes and harps crack the bamboo outside the cave.Like the painted dots in an ink paintingare the mists in the mountains. Halting the horse and holding the whip, I gaze and gaze again.Orioles flutter up and down above the spring breeze. Also the poem “Visiting Yŏngdong” 游嶺東 reads, 鳴沙十里海棠紅白鷗兩兩飛疏雨 Along the sounding sand of ten li, sweet brier blossoms are red.White gulls, two by two, fly in a sparse rain. Someone was going to visit Yŏngdong. Upon hearing these verses by Sŏnt’an, he cancelled the trip, saying “I have already visited there.” |
graph is loading...
"