This site is under construction.
E511
P015 on
Topical Discourses of Chibong (Compendium of Remarks on Poetry)
Entry Text
世傳。耕牛無宿草。倉鼠有餘粮。萬事分前定。浮生空自忙。未知誰作也。明羅念菴詩曰。籠雞有食湯灾近。野鶴無粮天地寬。語尤達矣
세상에 전하기로, ""라는 시가 있었는데 누가 지었는지 알지 못한다. 명나라의 염엄 나홍선의 시에, ""라 하였는데, 말이 더욱 통달하였다.
The following poems have been transmitted down for generations. 耕牛無宿草倉鼠有余糧萬事分前定浮生空自忙 The farm cattle have no saved grass.The storage mice have more than enough grains.Ten thousand matters were surely predetermined.Life afloat is empty, busy by itself. Ming dynasty’s Luo Hongxian’s 羅洪先 (1504–1564; sobriquet Nian’an [Missing Hut]) poem reads, 籠雞有食湯災近野鶴無糧天地寬 Caged chickens have food to eat but are close to the calamity of becoming soup.Wild cranes have no grains but are free in the sky and on earth. The language is particularly expressive (tal).
Knowledge Graph
Geographic Context
Historical Timeline
""