E511
From Poetry Talks
"
on
Topical Discourses of Chibong
Compendium of Remarks on Poetry
Written by , Compiled by Hong Manjong
E431, E432, E433, E434, E435, E436, E437, E438, E439, E440, E441, E442, E443, E444, E445, E446, E447, E448, E449, E450, E451, E452, E453, E454, E455, E456, E457, E458, E459, E460, E461, E462, E463, E464, E465, E466, E467, E468, E469, E470, E471, E472, E473, E474, E475, E476, E477, E478, E479, E480... further results
Basic Info | |
---|---|
Contains | C820, C821, M1003, M1004 |
Mentions Person | 나홍선 |
Book/Volume | Compendium of Remarks on Poetry, Compendium of Remarks on Poetry |
Is Part Of | Topical Discourses of Chibong, Autumn |
Found Together | E431, E432, E433, E434, E435, E436, E437, E438, E439, E440, E441, E442, E443, E444, E445, E446, E447, E448, E449, E450, E451, E452, E453, E454, E455, E456, E457, E458, E459, E460, E461, E462, E463, E464, E465, E466, E467, E468, E469, E470, E471, E472, E473, E474, E475, E476, E477, E478, E479, E480... further results |
Original Text |
---|
世傳。耕牛無宿草。倉鼠有餘粮。萬事分前定。浮生空自忙。未知誰作也。明羅念菴詩曰。籠雞有食湯灾近。野鶴無粮天地寬。語尤達矣 |
Korean Translation |
---|
English Translation |
---|
The following poems have been transmitted down for generations. 耕牛無宿草倉鼠有余糧萬事分前定浮生空自忙 The farm cattle have no saved grass.The storage mice have more than enough grains.Ten thousand matters were surely predetermined.Life afloat is empty, busy by itself. Ming dynasty’s Luo Hongxian’s 羅洪先 (1504–1564; sobriquet Nian’an [Missing Hut]) poem reads, 籠雞有食湯災近野鶴無糧天地寬 Caged chickens have food to eat but are close to the calamity of becoming soup.Wild cranes have no grains but are free in the sky and on earth. The language is particularly expressive (tal). |
graph is loading...
"