E511

From Poetry Talks
Jump to: navigation, search

"

E431, E432, E433, E434, E435, E436, E437, E438, E439, E440, E441, E442, E443, E444, E445, E446, E447, E448, E449, E450, E451, E452, E453, E454, E455, E456, E457, E458, E459, E460, E461, E462, E463, E464, E465, E466, E467, E468, E469, E470, E471, E472, E473, E474, E475, E476, E477, E478, E479, E480... further results

Basic Info
ContainsC820, C821, M1003, M1004
Mentions Person나홍선
Book/VolumeCompendium of Remarks on Poetry, Compendium of Remarks on Poetry
Is Part OfTopical Discourses of Chibong, Autumn
Found TogetherE431, E432, E433, E434, E435, E436, E437, E438, E439, E440, E441, E442, E443, E444, E445, E446, E447, E448, E449, E450, E451, E452, E453, E454, E455, E456, E457, E458, E459, E460, E461, E462, E463, E464, E465, E466, E467, E468, E469, E470, E471, E472, E473, E474, E475, E476, E477, E478, E479, E480... further results


Original Text
世傳。耕牛無宿草。倉鼠有餘粮。萬事分前定。浮生空自忙。未知誰作也。明羅念菴詩曰。籠雞有食湯灾近。野鶴無粮天地寬。語尤達矣
Korean Translation
English Translation
The following poems have been transmitted down for generations. 耕牛無宿草倉鼠有余糧萬事分前定浮生空自忙 The farm cattle have no saved grass.The storage mice have more than enough grains.Ten thousand matters were surely predetermined.Life afloat is empty, busy by itself. Ming dynasty’s Luo Hongxian’s 羅洪先 (1504–1564; sobriquet Nian’an [Missing Hut]) poem reads, 籠雞有食湯災近野鶴無糧天地寬 Caged chickens have food to eat but are close to the calamity of becoming soup.Wild cranes have no grains but are free in the sky and on earth. The language is particularly expressive (tal).
graph is loading...

"