This site is under construction.

E507

From Poetry Talks
Jump to: navigation, search

 Entry Text

僧惟政。號四溟山人。倭奴自壬辰後。不敢通和。至癸卯。來請信使。人皆憤惋。而朝庭恐其生釁。遣山人往試賊情。山人遍求別章于縉紳間。余贈之曰。盛世多名將。奇功獨老師。舟行魯連海。舌騁陸生辭。變詐夷無厭。羈縻事恐危。腰間一長劒。今日愧男兒。車五山見之。閣筆

스님 유정은 호가 사명산인이다. 왜놈들이 임진년(1592) 이후로 감히 통상하지 못하였는데 계묘년(1603)에 이르러 통신사를 보내달라고 요청하였다. 사람들이 모두 분개하고 탄식하였으나 조정에서는 그들이 틈을 타 반란할까 두려워 유정을 보내어 적의 동정을 살피게 하였다. 유정이 관리들 사이에서 이별시를 두루 구하자, 내가 주었다. "" 오산 차천로가 이를 보고 붓을 놓았다.

Monk Yujŏng’s 惟政 (1544–1610) sobriquet was Samyŏng Sanin (Four Seas Mountain Hermit). Since the Imjin War, the Japanese enemies did not dare to establish peace, but in the year of kyemo (1603) they requested goodwill missions. People expressed outrage, but the court, fearing it would lead to a dispute, sent Yujŏng to examine the enemy situation. Yujŏng asked all around for farewell poems from literati, and the poem I gave to him said, 盛世多名將奇功獨老師舟行魯連海舌騁陸生辭變詐夷無厭羈縻事恐危腰間一長劍今日愧男兒 In the thriving time, there were many famous generals.But only the old master has earned outstanding merit.Your boat will travel Lu Lian’s sea.Your tongue will freely speak Lu Jia’s words. The foreigners’ pretentious cheating knows no bound.I fear bridling and tying them up might be dangerous.The sword around my waistmakes me ashamed of being a man today. When Ch’a Ch’ŏllo saw the poem, he stopped his brush.

 Knowledge Graph

graph is loading...

 Geographic Context

 Historical Timeline

""