This site is under construction.

E505

From Poetry Talks
Jump to: navigation, search

 Entry Text

李判官厚根。有送人遊金剛山詩曰。吾聞金剛山。三山之第一。雲巒列玉劍。石澗鳴瑤瑟。以君好風流。更作此中客。我願從之遊。微官苦纏縛。羽盖不可攀。仙凡從此隔。一萬二千峯。多少烟霞色。一一入新詩。歸來向我說。善矣

판관 이후근이 '금강산 유람을 송별하며'시에, ""라 하였다. 그 시가 좋다.

Assistant Prefect (p’an’gwan) Yi Hugŭn’s 李厚根 (16th century) poem “Seeing off a Friend on a Journey to the Diamond Mountains” 送人游金剛山 reads, 吾聞金剛山三山之第一雲巒列玉劍石澗鳴瑤瑟以君好風流更作此中客我願從之游微官苦纏縛羽蓋不可攀仙凡從此隔一萬二千峰多少煙霞色一一入新詩歸來向我說 I hear the Diamond Mountainsis the best of the three mythical mountains.Cloud hills gather around jade swords.Rocky valleys resound with jade zithers.Since you love leisurely travel,you should be a guest in its midst.I wish to travel with you,but I am tied to my gruelling petty office.Feathered carriage I cannot climb.This is the difference between immortals and worldlings.Twelve thousand peaks,How colorful will their twilight mists and clouds be!One by one, write a new poem.When you return, tell them to me. It is a good (sŏn) poem.

 Knowledge Graph

graph is loading...

 Geographic Context

Loading map...

 Historical Timeline

""