This site is under construction.

E502

From Poetry Talks
Jump to: navigation, search

 Entry Text

李月沙廷龜。題淮南板上詩曰。天擁重關險。江蟠二嶺長。雲烟護仙窟。日月近扶桑。秋膾銀鱗細。春醪栢葉香。瓜時倘許代。吾不薄淮陽。至乙巳大水。一境沈沒。詩板漂到江華地。爲漁人所淂。還揭于壁上。余次之曰。乙巳灾無古。連城水害長。蒼茫人化鱉。頃刻海成桑。天爲詩名重。神慳寶唾香。沈碑彼何者。辛苦笑襄陽。連城卽淮陽舊號也。一時傳誦。以爲異事

월사 이정귀가 회남루의 현판에 제한 시는 이러하다. "" 을사년(1605)에 대홍수로 일대가 침몰하였다. 시를 쓴 현판도 떠내려와 강화도에 이르렀는데 어부가 이를 얻어서 다시 벽에 붙여 두었다. 내가 이에 차운해 시를 지었다. "" 연성은 곧 회양의 옛 이름이다. 한때에 널리 전송되어 기이한 일로 여겨졌다.

Yi Chŏnggwi’s 李廷龜 (1564–1635; sobriquet Wŏlchŏng [Moonlit Shore]) poem on a plaque in Hoeyang reads, 天擁重關險江蟠二嶺長雲煙護仙窟日月近扶桑秋膾銀鱗細春醪柏葉香瓜時倘許代吾不薄淮陽 The sky encloses the rugged frontier gate.The river winds the two long mountain ranges. Clouds and mists shield the immortal’s cave.Sun and moon are near the Fusang tree.Sliced raw fish of autumn is tender.Spring wine with cedar leaves is fragrant. When the time comes for the end of my term, I will not go near Hoeyang.In the year of ŭlsa (1605), there was a big flood and the whole area was inundated. The poetry plaque floated down to Kanghwa but a fisherman picked it up and hung it back on the wall. In a matching poem I wrote, 乙已災無古連城水害長蒼茫人化鱉傾刻海成桑天為詩名重神慳寶唾香沉碑彼何者辛苦笑襄陽 The calamity of ŭlsa was unprecedented.The flood in Yŏnsŏng was great.In boundless waters, people turned into turtles.In an instant, the seas became mulberry fields.Heaven treasures poetic fame.Spirits withhold fragrant praises.Where is the other sunken stele?I smile wryly at Xiangyang. Yŏnsŏng was the old name of Hoeyang. The poem was widely recited (chŏnsong) at the time, because people regarded it as a strange event.

 Knowledge Graph

graph is loading...

 Geographic Context

Loading map...

 Historical Timeline

""