E497

From Poetry Talks
Jump to: navigation, search

"

E431, E432, E433, E434, E435, E436, E437, E438, E439, E440, E441, E442, E443, E444, E445, E446, E447, E448, E449, E450, E451, E452, E453, E454, E455, E456, E457, E458, E459, E460, E461, E462, E463, E464, E465, E466, E467, E468, E469, E470, E471, E472, E473, E474, E475, E476, E477, E478, E479, E480... further results

Basic Info
ContainsC804, M982
Mentions Place영서역
Book/VolumeCompendium of Remarks on Poetry, Compendium of Remarks on Poetry
Is Part OfTopical Discourses of Chibong, Autumn
Found TogetherE431, E432, E433, E434, E435, E436, E437, E438, E439, E440, E441, E442, E443, E444, E445, E446, E447, E448, E449, E450, E451, E452, E453, E454, E455, E456, E457, E458, E459, E460, E461, E462, E463, E464, E465, E466, E467, E468, E469, E470, E471, E472, E473, E474, E475, E476, E477, E478, E479, E480... further results


Original Text
迎曙驛。有人題壁曰。芳草路東西。遠別朝又暮。往來人不休。半是此中老。盖有所諷也
Korean Translation
English Translation
At Yŏngsŏ station someone wrote on the wall, 芳草路东西远别朝又暮往来人不休半是此中老 Fragrant plants to the road east and west.Long good-byes both morning and dusk.People come and go without stop.Half of them grow old while doing so. It probably has a message of satire (p’ung).
graph is loading...

"