E496

From Poetry Talks
Jump to: navigation, search

"

E431, E432, E433, E434, E435, E436, E437, E438, E439, E440, E441, E442, E443, E444, E445, E446, E447, E448, E449, E450, E451, E452, E453, E454, E455, E456, E457, E458, E459, E460, E461, E462, E463, E464, E465, E466, E467, E468, E469, E470, E471, E472, E473, E474, E475, E476, E477, E478, E479, E480... further results

Basic Info
ContainsC803, M981
Mentions Person최전
Mentions Place영동
Book/VolumeCompendium of Remarks on Poetry, Compendium of Remarks on Poetry
Is Part OfTopical Discourses of Chibong, Autumn
Found TogetherE431, E432, E433, E434, E435, E436, E437, E438, E439, E440, E441, E442, E443, E444, E445, E446, E447, E448, E449, E450, E451, E452, E453, E454, E455, E456, E457, E458, E459, E460, E461, E462, E463, E464, E465, E466, E467, E468, E469, E470, E471, E472, E473, E474, E475, E476, E477, E478, E479, E480... further results


Original Text
崔楊浦澱。少有逸才遊嶺東。有詩曰。蓬壺一入三千年。銀海茫茫水淸淺。鸞笙今日獨歸來。碧桃花下無人見。年弱冠早逝
Korean Translation
English Translation
As a child, Ch’oe Chŏn 崔澱 (1567–1588; sobriquet Yangp’o [Yang Ferry]) had an extraordinary talent. He wrote the following poem while visiting Yŏngdong, 蓬壺一入三千年銀海茫茫水淸淺鸞笙今日獨歸來碧桃花下無人見 Once entering Penghu Island, three thousand years have passed.Silvery sea is boundless, its water clear and shallow.Riding a phoenix and playing a reed pipe, he returns alone today.Under the jade peach blossoms, there is no one to be seen. He became an official at young age but died early.
graph is loading...

"