E495
From Poetry Talks
"
on
Topical Discourses of Chibong
Compendium of Remarks on Poetry
Written by , Compiled by Hong Manjong
E431, E432, E433, E434, E435, E436, E437, E438, E439, E440, E441, E442, E443, E444, E445, E446, E447, E448, E449, E450, E451, E452, E453, E454, E455, E456, E457, E458, E459, E460, E461, E462, E463, E464, E465, E466, E467, E468, E469, E470, E471, E472, E473, E474, E475, E476, E477, E478, E479, E480... further results
Basic Info | |
---|---|
Contains | M979, M980 |
Mentions Person | 송익필 |
Mentions Place | 탕춘 |
Book/Volume | Compendium of Remarks on Poetry, Compendium of Remarks on Poetry |
Is Part Of | Topical Discourses of Chibong, Autumn |
Found Together | E431, E432, E433, E434, E435, E436, E437, E438, E439, E440, E441, E442, E443, E444, E445, E446, E447, E448, E449, E450, E451, E452, E453, E454, E455, E456, E457, E458, E459, E460, E461, E462, E463, E464, E465, E466, E467, E468, E469, E470, E471, E472, E473, E474, E475, E476, E477, E478, E479, E480... further results |
Original Text |
---|
宋翼弼嘗遊蕩春坮詩曰。短嶽林中畵。長風袖裡秋。又因事繫獄。有詩曰。一生身服古人禮。三日頭無君子冠。落盡林花山下宅。曉天歸夢水雲間 |
Korean Translation |
---|
English Translation |
---|
Song Ikp’il once visited T’angch’un Pavilion and composed the following poem, 斷嶽杯中畫長風袖裏秋 A cliff is a painting in my cup. A steady wind is autumn in my sleeves. Also when he was in prison because of a trouble, he wrote the following poem, 一生身服古人禮三日頭無君子冠落盡林花山下宅曉天歸夢水雲間 All my life I have observed ritual propriety of the ancients.Three days have passed without a gentleman’s cap on my head.Wildflowers have all fallen at my house at the foot of a mountain. When the sky dawns, I return from my dream among the rivers and clouds. |
graph is loading...
"