E494
From Poetry Talks
"
on
Topical Discourses of Chibong
Compendium of Remarks on Poetry
Written by , Compiled by Hong Manjong
E431, E432, E433, E434, E435, E436, E437, E438, E439, E440, E441, E442, E443, E444, E445, E446, E447, E448, E449, E450, E451, E452, E453, E454, E455, E456, E457, E458, E459, E460, E461, E462, E463, E464, E465, E466, E467, E468, E469, E470, E471, E472, E473, E474, E475, E476, E477, E478, E479, E480... further results
Basic Info | |
---|---|
Contains | C802, M978 |
Mentions Person | 이덕형, 이여송 |
Book/Volume | Compendium of Remarks on Poetry, Compendium of Remarks on Poetry |
Is Part Of | Topical Discourses of Chibong, Autumn |
Found Together | E431, E432, E433, E434, E435, E436, E437, E438, E439, E440, E441, E442, E443, E444, E445, E446, E447, E448, E449, E450, E451, E452, E453, E454, E455, E456, E457, E458, E459, E460, E461, E462, E463, E464, E465, E466, E467, E468, E469, E470, E471, E472, E473, E474, E475, E476, E477, E478, E479, E480... further results |
Original Text |
---|
李漢陰。爲李提督接伴使。時天將听賊詐和。未免遲疑。致誤機事。一日。提督出示赤壁圖。漢陰作詩曰。勝敗分明一局掑兵家最忌是遲疑。須知赤壁無前績。只在將軍䂨案時。語有規諷。天將頷之 |
Korean Translation |
---|
English Translation |
---|
When Yi Tŏkhyŏng 李德馨 (1561–1613; sobriquet Hanŭm [Han River Shade]) was Welcoming Official (chŏpbansa) to Ming General Li Rusong 李如松 (1549–1598), Li heard that the enemy feigned peace, but because he hesitated he missed the opportune time. One day, when General Li put on view a “Painting of the Battle of Red Cliffs” 赤壁圖, Yi wrote the following poem, 勝敗分明一局棋兵家最忌是遲疑須知赤壁無前績只在將軍斫案時 Victory and defeat are determined in a game of chess.The greatest taboo for a military strategist is this: hesitation.He should know that at Red Cliffs,the unprecedented victorywas possible only when the general hacked the table with his sword. The language was satirical (kyup’ung), and Li gave his nod. |
graph is loading...
"