This site is under construction.

E494

From Poetry Talks
Jump to: navigation, search

 Entry Text

李漢陰。爲李提督接伴使。時天將听賊詐和。未免遲疑。致誤機事。一日。提督出示赤壁圖。漢陰作詩曰。勝敗分明一局掑。兵家最忌是遲疑。須知赤壁無前績。只在將軍䂨案時。語有規諷。天將頷之

한음 이덕형이 명나라 제독 이여송의 접반사가 되었다. 이 때 이여송이 왜적의 거짓 화의를 들어서 망설임을 면치 못하다가 기회를 놓치는 실수를 범하였다. 하루는 이여송이 적벽도를 내보이자 이덕형이 시를 지었다. "" 말에 법도와 풍자가 있으니, 이여송이 고개를 끄덕였다.

When Yi Tŏkhyŏng 李德馨 (1561–1613; sobriquet Hanŭm [Han River Shade]) was Welcoming Official (chŏpbansa) to Ming General Li Rusong 李如松 (1549–1598), Li heard that the enemy feigned peace, but because he hesitated he missed the opportune time. One day, when General Li put on view a “Painting of the Battle of Red Cliffs” 赤壁圖, Yi wrote the following poem, 勝敗分明一局棋兵家最忌是遲疑須知赤壁無前績只在將軍斫案時 Victory and defeat are determined in a game of chess.The greatest taboo for a military strategist is this: hesitation.He should know that at Red Cliffs,the unprecedented victorywas possible only when the general hacked the table with his sword. The language was satirical (kyup’ung), and Li gave his nod.

 Knowledge Graph

graph is loading...

 Geographic Context

 Historical Timeline

""