This site is under construction.
E493
P015 on
Topical Discourses of Chibong (Compendium of Remarks on Poetry)
Entry Text
李達詩曰。風泉饗落秋山窓。石門月出疎鍾後。道人讀罷黃庭經。夜掃天壇拜北斗。崔慶昌詩。午夜瑤壇掃白雲。焚香遙壇玉宸君。月中拜影無人見。琪樹千重鎖殿門。此二作俱佳。而崔詩末句押旁。韻可惜
이달의 시에, ""라 하였고, 최경창의 시에, ""라 하였다. 이 두 시는 모두 아름다우나, 최경창의 시 말구는 방운(旁韻)을 사용하였으니 운자를 쓴 것이 아쉽다.
A poem by Yi Tal reads, 風泉響落秋山窗石門月出疏鐘後道人讀罷黃庭經夜掃天壇拜北斗 Murmurs of a spring in the wind fall by the window in an autumn mountain.The moon rises from the stone gate after a bell’s infrequent tolling.A Daoist hermit finishes reading the Yellow Court Classic.At night, sweeping Heavenly Altar, he calls on the Big Dipper. A poem by Ch’oe Kyŏngch’ang reads, 午夜瑤壇掃白雲焚香遙禮玉宸君月中拜影無人見琪樹千重鎖殿門 Midnight at Jade Altar, sweeping clean the white clouds,burning the incense, from faraway you pray to the Lord of Jade Palace.In the moonlight, the shadow of worshipper is nowhere seen.A thousand rows of jade trees screen the palace gate. Both poems are excellent (ka) but the use of another rhyme in Ch’oe’s last verse is regrettable.
Knowledge Graph
Geographic Context
Historical Timeline
""