This site is under construction.

E492

From Poetry Talks
Jump to: navigation, search

 Entry Text

林子順訪友詩曰。樵童野老行行問。流水柴門處處疑。香奩詩曰。十五越溪女。羞人無語別。歸來掩洞房。泣向梨花月。山寺詩曰。夜半林僧宿。重雲濕草衣。岩扉開晩日。棲鳥始驚飛。又有警句曰。木落風無語。江流月有聲

자순 임제의 '친구를 방문하다' 시는 ""라 하였고, '향렴'시는 ""라 하였고, '산사'시는 ""라 하였다. 또 경구 한 구절은 ""라 하였다.

Im Che’s poem “Visiting a Friend” 訪友 reads, 樵童野老行行問流水柴門處處疑 To the woodcutter boys and old farmers, I asked for direction.Every stream and bramble gate, I wondered it was yours. His poem “Fragrant Chamber” 香奩 reads, 十五越溪女羞人無語別歸來掩洞房泣向梨花月 A fifteen-year-old beauty of Yue Stream,feeling abashed, said no words at parting.Coming back, she hid in her nuptial chamber,and wept toward the moon above the pear blossoms. His poem “At a Mountain Monastery” 山寺reads, 夜半林僧宿重雲濕草衣岩扉開晚日棲鳥始驚飛 At midnight, in a monastery in the woods,thick clouds drench my rain cape.When the stone gate opens at dusk,perching birds flew away in fright. He also wrote a striking verse (kyŏnggu), 木落風無語江流月有聲 When leaves are falling, winds speak no words.When rivers are flowing, the moon makes sounds.

 Knowledge Graph

graph is loading...

 Geographic Context

 Historical Timeline

""