E492
From Poetry Talks
"
on
Topical Discourses of Chibong
Compendium of Remarks on Poetry
Written by , Compiled by Hong Manjong
E431, E432, E433, E434, E435, E436, E437, E438, E439, E440, E441, E442, E443, E444, E445, E446, E447, E448, E449, E450, E451, E452, E453, E454, E455, E456, E457, E458, E459, E460, E461, E462, E463, E464, E465, E466, E467, E468, E469, E470, E471, E472, E473, E474, E475, E476, E477, E478, E479, E480... further results
Basic Info | |
---|---|
Contains | M971, M972, M973, M974 |
Mentions Person | 임제 |
Book/Volume | Compendium of Remarks on Poetry, Compendium of Remarks on Poetry |
Is Part Of | Topical Discourses of Chibong, Autumn |
Found Together | E431, E432, E433, E434, E435, E436, E437, E438, E439, E440, E441, E442, E443, E444, E445, E446, E447, E448, E449, E450, E451, E452, E453, E454, E455, E456, E457, E458, E459, E460, E461, E462, E463, E464, E465, E466, E467, E468, E469, E470, E471, E472, E473, E474, E475, E476, E477, E478, E479, E480... further results |
Original Text |
---|
林子順訪友詩曰。樵童野老行行問。流水柴門處處疑。香奩詩曰。十五越溪女。羞人無語別。歸來掩洞房。泣向梨花月。山寺詩曰。夜半林僧宿。重雲濕草衣。岩扉開晩日。棲鳥始驚飛。又有警句曰。木落風無語。江流月有聲 |
Korean Translation |
---|
English Translation |
---|
Im Che’s poem “Visiting a Friend” 訪友 reads, 樵童野老行行問流水柴門處處疑 To the woodcutter boys and old farmers, I asked for direction.Every stream and bramble gate, I wondered it was yours. His poem “Fragrant Chamber” 香奩 reads, 十五越溪女羞人無語別歸來掩洞房泣向梨花月 A fifteen-year-old beauty of Yue Stream,feeling abashed, said no words at parting.Coming back, she hid in her nuptial chamber,and wept toward the moon above the pear blossoms. His poem “At a Mountain Monastery” 山寺reads, 夜半林僧宿重雲濕草衣岩扉開晚日棲鳥始驚飛 At midnight, in a monastery in the woods,thick clouds drench my rain cape.When the stone gate opens at dusk,perching birds flew away in fright. He also wrote a striking verse (kyŏnggu), 木落風無語江流月有聲 When leaves are falling, winds speak no words.When rivers are flowing, the moon makes sounds. |
graph is loading...
"