This site is under construction.

E489

From Poetry Talks
Jump to: navigation, search

 Entry Text

河應臨詩曰。佳兒年十三。彈琴雙手織。聞聲不見面。聲出桃花簾。柳永吉詩曰。臨道誰家蔭綠楊。一窓珠箔護雙娘。東風吹漏孤雲曲。枉使行人也斷腸。此二作相似。而河爲優矣。孤雲曲。謂伽倻琴也

하응림의 시에, ""라 하였다. 유영길의 시에, ""라 하였다. 이 두 시는 서로 비슷한데, 하응림의 시가 더 뛰어나다. '고운곡'이란 가야금을 말한다.

Ha Ŭngnim’s poem reads, 佳兒年十三彈琴雙手纖聞聲不見面聲出桃花簾 A beautiful girl of thirteen,her zither-playing hands are delicate.I hear her voice but can’t see her face.Her voice comes from behind the peach blossom curtain. Yu Yŏnggil’s 柳永吉 (1538–1601) poem reads, 臨道誰家蔭綠楊一窗珠箱護雙娘東風吹漏孤雲曲枉使行人也斷腸 By the road, whose house is it, shaded by a green willow?The beaded screen on the window conceals a pair of ladies.East wind blows and carries with it the Tune of Solitary Cloud,in vain making this passerbyalso broken-hearted.The two poems are similar (sangsa), but Ha’s is more excellent (u). The Tune of Solitary Cloud refers to the music of kayagŭm.

 Knowledge Graph

graph is loading...

 Geographic Context

 Historical Timeline

""