E487

From Poetry Talks
Jump to: navigation, search

"

E431, E432, E433, E434, E435, E436, E437, E438, E439, E440, E441, E442, E443, E444, E445, E446, E447, E448, E449, E450, E451, E452, E453, E454, E455, E456, E457, E458, E459, E460, E461, E462, E463, E464, E465, E466, E467, E468, E469, E470, E471, E472, E473, E474, E475, E476, E477, E478, E479, E480... further results

Basic Info
ContainsC793, C794, C795, M963, M964
Mentions Person최경창, 백광훈, 양조
Mentions Place평안, 경사, 영원
Book/VolumeCompendium of Remarks on Poetry, Compendium of Remarks on Poetry
Is Part OfTopical Discourses of Chibong, Autumn
Found TogetherE431, E432, E433, E434, E435, E436, E437, E438, E439, E440, E441, E442, E443, E444, E445, E446, E447, E448, E449, E450, E451, E452, E453, E454, E455, E456, E457, E458, E459, E460, E461, E462, E463, E464, E465, E466, E467, E468, E469, E470, E471, E472, E473, E474, E475, E476, E477, E478, E479, E480... further results


Original Text
崔斯文慶昌赴京時。中朝摠兵楊照。名將也。廟在寧遠衛。公題詩曰。日暮雲中火照山。單于已近鹿頭關。將軍獨領千人去。夜渡遼河戰未還。此乃佳作。而但鹿頭關。非遼薊地。且雲中遼河地名似重疊矣。且贈白光弘舊妓詩曰。錦繡煙霞依舊色。綾羅芳草至今春。仙娘去後無消息。一曲關西淚滿巾。白光弘曾任平安評事而卒。其所製關西別曲至今傳唱。錦繡煙霞綾羅芳草乃其曲中語也
Korean Translation
English Translation
When Ch’oe Kyŏngch’ang went to Beijing, he passed by the shrine to the famous military general, Ming Garrison Commander Yang Zhao 楊照 (1524–1563). The shrine was in Ningyuan garrison. Ch’oe wrote the following poem, 日暮雲中火照山單于已近鹿頭關將軍獨領千人去夜渡遼河戰未還 At dusk in Yunzhong, torches light up the mountain.Alone I have already come near the Lutou Pass.By himself the general left leading a thousand.Crossing the Liao River at night, he did not return from the battle. This is a fine poem, but Lutou Pass is not in the Liao and Ji region and the place names, Yunzhong and the Liao River, seem to overlap. Also in the poem “Presented to Paek Kwanghong’s Former Kisaeng” 贈白光弘舊妓, he wrote, 錦繡煙霞依舊色綾羅芳草至今春仙娘去後無消息一曲關西淚滿巾 Silky mists and rosy clouds still wear their old colors.Silken fragrant plants live on to this spring. After the fairy departed, there has been no news.The tune of Kwansŏ soaks my handkerchief. Paek Kwanghong 白光弘 (1522–1556) died while serving as Army Aide (p’yŏngsa) in P’yŏngan province. His work, “Song of Kwansŏ” 關西別曲, is widely sung to this day. “Silky” 錦繡, “mists and rosy clouds” 煙霞, “silken” 綾羅, and “fragrant plants” 芳草 are all expressions (ŏ) from his song.
graph is loading...

"