This site is under construction.
E487
P015 on
Topical Discourses of Chibong (Compendium of Remarks on Poetry)
Entry Text
崔斯文慶昌赴京時。中朝摠兵楊照。名將也。廟在寧遠衛。公題詩曰。日暮雲中火照山。單于已近鹿頭關。將軍獨領千人去。夜渡遼河戰未還。此乃佳作。而但鹿頭關。非遼薊地。且雲中遼河地名似重疊矣。且贈白光弘舊妓詩曰。錦繡煙霞依舊色。綾羅芳草至今春。仙娘去後無消息。一曲關西淚滿巾。白光弘曾任平安評事而卒。其所製關西別曲至今傳唱。錦繡煙霞綾羅芳草乃其曲中語也
사문 최경창이 연경에 가던 때에 명나라의 총병 양조라는 명장의 묘가 영원위에 있었다. 공이 제하여 시를 지었다. "" 이것은 참으로 아름다운 시이다. 다만 녹두관은 요동과 계주에 있지 않고 또 운중과 요하는 지명이 중첩되는 듯하다. 또 '백광홍의 옛 기생에게 주다' 시에서 ""라 하였다. 백광홍은 일찍이 평안 평사를 지내다가 죽었다. 그가 지은 '관서별곡'이 지금까지 전하는데, "錦繡煙霞"와 "綾羅芳草"는 관서별곡에 나오는 말이다.
When Ch’oe Kyŏngch’ang went to Beijing, he passed by the shrine to the famous military general, Ming Garrison Commander Yang Zhao 楊照 (1524–1563). The shrine was in Ningyuan garrison. Ch’oe wrote the following poem, 日暮雲中火照山單于已近鹿頭關將軍獨領千人去夜渡遼河戰未還 At dusk in Yunzhong, torches light up the mountain.Alone I have already come near the Lutou Pass.By himself the general left leading a thousand.Crossing the Liao River at night, he did not return from the battle. This is a fine poem, but Lutou Pass is not in the Liao and Ji region and the place names, Yunzhong and the Liao River, seem to overlap. Also in the poem “Presented to Paek Kwanghong’s Former Kisaeng” 贈白光弘舊妓, he wrote, 錦繡煙霞依舊色綾羅芳草至今春仙娘去後無消息一曲關西淚滿巾 Silky mists and rosy clouds still wear their old colors.Silken fragrant plants live on to this spring. After the fairy departed, there has been no news.The tune of Kwansŏ soaks my handkerchief. Paek Kwanghong 白光弘 (1522–1556) died while serving as Army Aide (p’yŏngsa) in P’yŏngan province. His work, “Song of Kwansŏ” 關西別曲, is widely sung to this day. “Silky” 錦繡, “mists and rosy clouds” 煙霞, “silken” 綾羅, and “fragrant plants” 芳草 are all expressions (ŏ) from his song.
Knowledge Graph
Geographic Context
Historical Timeline
""