E486

From Poetry Talks
Jump to: navigation, search

"

E431, E432, E433, E434, E435, E436, E437, E438, E439, E440, E441, E442, E443, E444, E445, E446, E447, E448, E449, E450, E451, E452, E453, E454, E455, E456, E457, E458, E459, E460, E461, E462, E463, E464, E465, E466, E467, E468, E469, E470, E471, E472, E473, E474, E475, E476, E477, E478, E479, E480... further results

Basic Info
ContainsC792, M958, M959, M960, M961, M962
Mentions Person하응림, 신응시, 순회세자
Book/VolumeCompendium of Remarks on Poetry, Compendium of Remarks on Poetry
Is Part OfTopical Discourses of Chibong, Autumn
Found TogetherE431, E432, E433, E434, E435, E436, E437, E438, E439, E440, E441, E442, E443, E444, E445, E446, E447, E448, E449, E450, E451, E452, E453, E454, E455, E456, E457, E458, E459, E460, E461, E462, E463, E464, E465, E466, E467, E468, E469, E470, E471, E472, E473, E474, E475, E476, E477, E478, E479, E480... further results


Original Text
辛監司應時。有詩名。嘗作高城詩曰。北望山皆骨。東臨海不潮。菁川詩曰。溪橋多臥石。山店半依楓。爲兵郞詩曰。時淸軍國渾無事。騎省郞官夜讀書。又宣祖大王亮陰時。應製。杜鵑詩曰。吾王方在疚。莫近上林啼。順懷世子挽詞曰。金華已作傷心地。玉漏猶傳問寢晨。時以爲佳
Korean Translation
English Translation
Deputy Director (kamsa) Sin Ŭngsi had a poetic fame. Once in his poem “Kosŏng” 高城, he wrote, 北望山皆骨東臨海不潮 Gazing north, the mountains are All Bones.Facing east, the seas do not surge. His poem “Ch’ŏngch’ŏn” 菁川 reads, 溪橋多臥石山店半依楓 Bridging the stream are many lounging rocks.A mountain inn leans on a maple on one side.A poem he wrote after becoming a soldier reads, 時平軍國無虞事騎省郎官夜讀書 In peacetime, both army and kingdomare without troubles. Military Section Chief reads his books at night. Again, when King Sŏnjo was in mourning, he wrote the poem “Cuckoo” 杜鵑 on royal command, 吾王方在疚莫近上林栖 My king is now in mourning.Please don’t perch near the royal grove. In his eulogy poem for Crown Prince Sunhoe, he wrote, 金華已作傷心地玉漏猶傳問寢晨 The Hall of Golden Flower became a place of grieving.The jade water clock still tells the time for morning greeting.These poems were considered excellent (ka) at the time.
graph is loading...

"