E484

From Poetry Talks
Jump to: navigation, search

"

E431, E432, E433, E434, E435, E436, E437, E438, E439, E440, E441, E442, E443, E444, E445, E446, E447, E448, E449, E450, E451, E452, E453, E454, E455, E456, E457, E458, E459, E460, E461, E462, E463, E464, E465, E466, E467, E468, E469, E470, E471, E472, E473, E474, E475, E476, E477, E478, E479, E480... further results

Basic Info
ContainsC790, M954, M955, M956
Mentions Person이형성, 이굉
Mentions Place용문산
Book/VolumeCompendium of Remarks on Poetry, Compendium of Remarks on Poetry
Is Part OfTopical Discourses of Chibong, Autumn
Found TogetherE431, E432, E433, E434, E435, E436, E437, E438, E439, E440, E441, E442, E443, E444, E445, E446, E447, E448, E449, E450, E451, E452, E453, E454, E455, E456, E457, E458, E459, E460, E461, E462, E463, E464, E465, E466, E467, E468, E469, E470, E471, E472, E473, E474, E475, E476, E477, E478, E479, E480... further results


Original Text
李高山宏。少有才名。一日携友遊洗心臺。其主李亨成。稱病不見。公題詩壁上曰。堂前綠竹難醫俗。坮下淸風未洗心。人皆傳播。亨誠病之。乃盛辨邀公。請改前作。滋筆改之曰。堂前綠竹眞醫俗。臺下淸風可洗心。又遊龍門山一聯云。北望孩三角。東臨裔五臺
Korean Translation
English Translation
As a young man, Yi Koeng 李宏 (16th century) was famous for his talent. One day, with a friend he visited the Sesim (Heart Cleansing) Platform. When his host, Yi Hyŏngsŏng 李亨成 (16th century), pleaded illness and did not show himself, Yi Koeng wrote a poem on the wall, which said, 堂前綠竹難醫俗台下淸風未洗心 Even the green bamboo outside the hall cannot cure your crudeness.The cool breeze at the platform has not cleansed your heart. People recited it widely. Hyŏngsŏng suffered from it and prepared a lavish banquet and invited Yi Koeng and asked him to change the previous composition. Dipping the brush in ink, Yi Koeng changed it to, 堂前綠竹真醫俗台下淸風可洗心 The green bamboo outside the hall truly cures crudeness.The cool breeze at the platform can cleanse your heart. Another couplet he wrote when visiting Yongmun Mountain reads, 北望孩三角東臨裔五臺 Gazing north is its child, Three Peaks Mountain.Facing east is its grandchild, Five Platform Mountain.
graph is loading...

"