This site is under construction.
E483
P015 on
Topical Discourses of Chibong (Compendium of Remarks on Poetry)
Entry Text
隆慶年中。有題詩于濟川亭曰。曾見先朝種李辰。花開一十二回春。試題華表千年柱。淚洒靑山一掬塵。風岸晩鍾神勒寺。烟沙晩笛廣陵津。淸秋扣枻驪江去。樓上何人識洞賓。好事者。疑爲眞仙之作。後壬辰。倭發宣靖兩陵。人以爲靑山一掬塵之語。驗矣
융경 연간(1568-1572)에, 어떤 사람이 제천정에 시를 썼다. "" 호사가들이 실로 신선의 시가 아닌가 의심하였다. 후에 임진년(1592)에 왜적이 선릉과 정릉 두 왕릉을 파헤쳤는데, 사람들이 "청산의 한 줌 흙"이라는 말이 징험하였다고 여겼다.
During the Longqing reign (1568–1572), someone wrote a poem at Chech’ŏn Pavilion. 曾見前朝種李辰花開一十二回春夢回華表千年鶴淚灑靑山一掬塵楓岸曉鐘神勒寺烟沙晩笛廣陵津淸秋扣枻驪江去樓上何人識洞賓 In the bygone era, I saw pear trees being planted,whose flowers bloomedfor twelve springs.Returning to the painted beams in dream,a thousand-year-old cranesprays its tears over the green mountain’shandful of dust. At the maple steps, the bells of dawn tollfrom Sillŭk Temple.At the misty shore, a tune of evening flute rings from Kwangnŭng Ferry.On this clear autumn day, I push the oar to the Yŏ River.From the tower, who would recognize Dongbin.Those who like to create a stir suspected that he was a work of a Daoist immortal. Later, when the Japanese invaders of the Imjin War opened the two royal tombs, the Sŏn Mausoleum and the Chŏng Mausoleum, people believed “a tune of evening flute rings from Kwannŭng Ferry” was an omen.
Knowledge Graph
Geographic Context
Historical Timeline
""