This site is under construction.

E482

From Poetry Talks
Jump to: navigation, search

 Entry Text

尹生紀。早有俊才。與尹長源善遇。乙巳士林之禍。佯狂不赴擧。嘗居碧瀾渡。有詩曰。柴門日晏桃花靜。無數蜻蜓上下飛。午夢初醒童子語。折來山蕨滿筐肥。及疾革。援筆書曰。落烟霞三十餘年。撫宇宙而長辭。遂逝。尹長源。以詩悼之曰。危樓百尺碧瀾頭。山自蒼蒼水自流。唯有白鷗三雨在。飛來飛去海門秋

생원 윤기는 어려서부터 뛰어난 재주가 있었고 장원 윤결과 친하게 지냈다. 을사년(1545) 사림의 화로 거짓 미친 척하고 과거를 보지 않았다. 일찍이 벽란도에 살면서 시를 지었다. "" 병이 위독해지자 붓을 잡고 시를 썼다. "" 마침내 세상을 떠났다. 윤결이 시를 지어 애도하였다. ""

Scholar Yun Ki 尹紀 (16th century) had great talent from early age and got along well with Yun Kyŏl. When the literati purge of the ŭlsa year (1545) broke out, he feigned insanity and did not pursue study again. Once when he stayed at Pyŏngnan Ferry, he wrote the following poem, 柴門日晏桃花靜無數蜻蜓上下飛午夢初醒童子語折來山蕨滿筐肥 At the bramble gate, the sun is bright, and peach blossoms are quiet.Countless dragonflies flutter up and down.When I awake from an afternoon nap, a boy servant tells me,“I picked wild ferns,a big basketful!”When he became really ill, he took his brush and wrote, 落煙霞三十餘春撫宇宙而長辭 Twilight mists and rose clouds fall after thirty years.Comforted by Heaven and Earth, I bid a long farewell.Thereupon, he died. Yun Kyŏl in his eulogy poem reads, 危樓百尺碧瀾頭山自蒼蒼水自流唯有白鷗三兩在飛來飛去海門秋 A precarious tower soaring a hundred feet stands at the entrance to Pyŏngnan.Mountains are lush on their ownand waters flow of themselves.Only the white gulls two or three remain,flying to and fro above the autumn seaport.

 Knowledge Graph

graph is loading...

 Geographic Context

Loading map...

 Historical Timeline

""