E482

From Poetry Talks
Jump to: navigation, search

"

E431, E432, E433, E434, E435, E436, E437, E438, E439, E440, E441, E442, E443, E444, E445, E446, E447, E448, E449, E450, E451, E452, E453, E454, E455, E456, E457, E458, E459, E460, E461, E462, E463, E464, E465, E466, E467, E468, E469, E470, E471, E472, E473, E474, E475, E476, E477, E478, E479, E480... further results

Basic Info
ContainsM951, M952
Mentions Person윤결, 윤기
Mentions Place벽란도
Book/VolumeCompendium of Remarks on Poetry, Compendium of Remarks on Poetry
Is Part OfTopical Discourses of Chibong, Autumn
Found TogetherE431, E432, E433, E434, E435, E436, E437, E438, E439, E440, E441, E442, E443, E444, E445, E446, E447, E448, E449, E450, E451, E452, E453, E454, E455, E456, E457, E458, E459, E460, E461, E462, E463, E464, E465, E466, E467, E468, E469, E470, E471, E472, E473, E474, E475, E476, E477, E478, E479, E480... further results


Original Text
尹生紀。早有俊才。與尹長源善遇。乙巳士林之禍。佯狂不赴擧。嘗居碧瀾渡。有詩曰。柴門日晏桃花靜。無數蜻蜓上下飛。午夢初醒童子語。折來山蕨滿筐肥。及疾革。援筆書曰。落烟霞三十餘年。撫宇宙而長辭。遂逝。尹長源。以詩悼之曰。危樓百尺碧瀾頭。山自蒼蒼水自流。唯有白鷗三雨在。飛來飛去海門秋
Korean Translation
English Translation
Scholar Yun Ki 尹紀 (16th century) had great talent from early age and got along well with Yun Kyŏl. When the literati purge of the ŭlsa year (1545) broke out, he feigned insanity and did not pursue study again. Once when he stayed at Pyŏngnan Ferry, he wrote the following poem, 柴門日晏桃花靜無數蜻蜓上下飛午夢初醒童子語折來山蕨滿筐肥 At the bramble gate, the sun is bright, and peach blossoms are quiet.Countless dragonflies flutter up and down.When I awake from an afternoon nap, a boy servant tells me,“I picked wild ferns,a big basketful!”When he became really ill, he took his brush and wrote, 落煙霞三十餘春撫宇宙而長辭 Twilight mists and rose clouds fall after thirty years.Comforted by Heaven and Earth, I bid a long farewell.Thereupon, he died. Yun Kyŏl in his eulogy poem reads, 危樓百尺碧瀾頭山自蒼蒼水自流唯有白鷗三兩在飛來飛去海門秋 A precarious tower soaring a hundred feet stands at the entrance to Pyŏngnan.Mountains are lush on their ownand waters flow of themselves.Only the white gulls two or three remain,flying to and fro above the autumn seaport.
graph is loading...

"