E481

From Poetry Talks
Jump to: navigation, search

"

E431, E432, E433, E434, E435, E436, E437, E438, E439, E440, E441, E442, E443, E444, E445, E446, E447, E448, E449, E450, E451, E452, E453, E454, E455, E456, E457, E458, E459, E460, E461, E462, E463, E464, E465, E466, E467, E468, E469, E470, E471, E472, E473, E474, E475, E476, E477, E478, E479, E480... further results

Basic Info
ContainsC788, M949, M950
Mentions Person하응림, 이순인
Book/VolumeCompendium of Remarks on Poetry, Compendium of Remarks on Poetry
Is Part OfTopical Discourses of Chibong, Autumn
Found TogetherE431, E432, E433, E434, E435, E436, E437, E438, E439, E440, E441, E442, E443, E444, E445, E446, E447, E448, E449, E450, E451, E452, E453, E454, E455, E456, E457, E458, E459, E460, E461, E462, E463, E464, E465, E466, E467, E468, E469, E470, E471, E472, E473, E474, E475, E476, E477, E478, E479, E480... further results


Original Text
李純仁送人詩曰。一尊今夕會。何處最相思。古驛逢明月。江南有子規。河應臨詩曰。草草西郊別。臨分把一杯。靑山人不見。斜日獨歸來。此二作俱佳。而李尤近唐
Korean Translation
English Translation
Yi Sunin’s farewell poem reads, 一尊今夕會何處最相思古驛逢明月江南有子規 A wine toast! Tonight we meet.Where will I think of you the most?At the old post station when I see the bright moon,I will know there is a cuckoo in the river south. Ha Ŭngnim’s poem reads, 草草西郊別臨分一把杯靑山人不見斜日獨歸來 Hastily we part in the western suburb.Before we separate, we share a toast.From the green mountain where there is no one, in the setting sun, I return alone. The two poems are both excellent (ka), but Yi’s comes closer to Tang poetry (kŭndang).
graph is loading...

"