This site is under construction.
E481
P015 on
Topical Discourses of Chibong (Compendium of Remarks on Poetry)
Entry Text
李純仁送人詩曰。一尊今夕會。何處最相思。古驛逢明月。江南有子規。河應臨詩曰。草草西郊別。臨分把一杯。靑山人不見。斜日獨歸來。此二作俱佳。而李尤近唐
이순인의 '송인' 시는 다음과 같다. "" 하응림의 시는 다음과 같다. "" 이 두 시가 모두 아름답지만, 이순인의 시가 당시에 더 가깝다.
Yi Sunin’s farewell poem reads, 一尊今夕會何處最相思古驛逢明月江南有子規 A wine toast! Tonight we meet.Where will I think of you the most?At the old post station when I see the bright moon,I will know there is a cuckoo in the river south. Ha Ŭngnim’s poem reads, 草草西郊別臨分一把杯靑山人不見斜日獨歸來 Hastily we part in the western suburb.Before we separate, we share a toast.From the green mountain where there is no one, in the setting sun, I return alone. The two poems are both excellent (ka), but Yi’s comes closer to Tang poetry (kŭndang).
Knowledge Graph
Geographic Context
Historical Timeline
""