E306
From Poetry Talks
"
E173, E174, E175, E176, E177, E178, E179, E180, E181, E182, E183, E184, E185, E186, E187, E188, E189, E190, E191, E192, E193, E194, E195, E196, E197, E198, E199, E200, E201, E202, E203, E204, E205, E206, E207, E208, E209, E210, E211, E212, E213, E214, E215, E216, E217, E218, E219, E220, E221, E222... further results
Poems: M676
Critiques: C546
Places:
People:
Topics:
Eras:
Original Text |
---|
士人蘇亨震。題漢江樓曰。烟波長篴下中流。三月歸舟遠客愁。無限沙鷗與漁夫。一時離別漢江頭。令人湧出豪氣。 |
Korean Translation |
---|
English Translation |
---|
Scholar So Hyŏngjin’s 蘇亨震 (chinsa 1576) poem “Han River Tower” 題漢江樓 reads, 煙波長笛下中流三月歸舟遠客愁無限沙鷗與漁父一時離別漢江頭 In the misty waters, a tune of a long flute drifts in midstream.The boat returning in three months saddens the traveler from afar.Countless seagulls and the fishermanbid farewell for a momentat the Han River bank. The poem inspires bold spirit (hogi) to swell. |
graph is loading...
"