E247

From Poetry Talks
Jump to: navigation, search

"

E173, E174, E175, E176, E177, E178, E179, E180, E181, E182, E183, E184, E185, E186, E187, E188, E189, E190, E191, E192, E193, E194, E195, E196, E197, E198, E199, E200, E201, E202, E203, E204, E205, E206, E207, E208, E209, E210, E211, E212, E213, E214, E215, E216, E217, E218, E219, E220, E221, E222... further results

Poems:

Critiques: C431, C432

Places:

People:

Topics:

Eras:


Original Text
昔有檢律咸子乂者。題矗石樓詩曰。山自盤環水自流。幾年興廢此江頭。彷徨更惜曾遊處。昨是春風今是秋。釘於壁上。膾炙人口。第三句尤無氣力。而皆稱絶唱何歟。無乃以賤者而有此作。爲多歟。
Korean Translation
옛날, 검률(檢律) 함자예(咸子乂)라는 사람이 있었다. 그의 촉석루(矗石樓)에 쓴 시는 다음과 같다.

산은 둘러 있고 물은 절로 흐르는데 / 山自盤環水自流 몇몇 해에 이 강머리에 성쇠가 있었는고 / 幾年興廢此江頭 일찍이 놀던 곳에 방황하며 다시 아끼노니 / 彷徨更惜曾遊處 전에는 봄바람 불더니 이제는 가을이네 / 昨是春風今是秋 벽에 달아두어 널리 사람들의 말에 올랐다. 제삼구(第三句)는 특히나 기력이 없는데, 모두 절창(絶唱)이라 일컬음은 웬일인가? 천한 사람으로서 이만한 시를 지었으므로 대단하게 여긴 것이나 아닌가 한다.

English Translation
1. Statute Law Clerk (kŏmnyul) Ham Chaye’s 咸子乂 (c. 1419) poem “On Ch’oksŏk Tower” 題矗石樓 reads, 山自盤環水自流幾年興廢此江頭彷徨更惜曾遊處昨是春風今是秋 The mountains surround. The waters flow.For how long have fortunes changed at this river beach?Strolling leisurely, I cherish even more this place I visited before.Last time there was a spring breeze. This time it is autumn. The poem is nailed to the wall and is relished (hoeja) by people. Still, the third line particularly lacks vigor (kiryŏk). Why is it that people call it a poetic masterpiece (chŏlch’ang)? Is it because for a humble person like him to write such a poem is a great achievement?
graph is loading...

"