E266
From Poetry Talks
"
E173, E174, E175, E176, E177, E178, E179, E180, E181, E182, E183, E184, E185, E186, E187, E188, E189, E190, E191, E192, E193, E194, E195, E196, E197, E198, E199, E200, E201, E202, E203, E204, E205, E206, E207, E208, E209, E210, E211, E212, E213, E214, E215, E216, E217, E218, E219, E220, E221, E222... further results
Critiques: C462
Places:
People:
Topics:
Eras:
Original Text |
---|
洪宰相春卿甫之白馬江詩。國破山河異昔時。獨有江月幾盈虧。落花巖畔花猶在。風雨當年不盡吹。李斯文洪男詩。故國登臨月上時。濟王家業此成虧。龍亡花落千年恨。分付東風一蓫吹。此二詩時人互相優劣。愚意李詩第一句。似歇後。 |
Korean Translation |
---|
관찰사 홍춘경(洪春卿)의 ‘백마강’ 시는 다음과 같다.
나라 망하니 산과 물이 옛날과 다른데 / 國破山河異昔時 홀로 강달이 남아 몇 번이나 차고 기울었다 / 獨留江月幾盈虧 낙화암 위의 꽃은 아직도 남았으니 / 落花巖上花猶在 비바람 그 당시에 다 불어 떨어뜨리지 못하였나 / 風雨當年不盡吹 이 사문 강남(李斯文江男)의 시는, 고국에 올라 보니 마침 달이 오를 때라 / 故國登臨月上時 백제의 왕업이 여기 이루고 망했네 / 濟王家業此成虧 용 죽고 꽃 떨어진 천 년의 원한은 / 龍亡花落千年恨 동풍에 부는 한 피리에 부쳤네 / 分付東風一笛吹 이 두 시는 당시 사람들이 서로들 우열(優劣)을 논하였다. 내 생각으로는 아래 시 첫째 구가 너무 싱거운 것같다. |
English Translation |
---|
1. Chief Minister Hong Ch’un’gyŏng’s 洪春卿 (1497–1548) poem “White Horse River” 白馬江reads, 國破山河異昔時獨有江月幾盈虧落花岩畔花猶在風雨當年不盡吹 The kingdom lies in ruins. Even mountains and rivers are different from before.Only the moon over the river waxes and wanes time and again.By the Rock of Fallen Flowers, flowers still remain.The storm of that year did not blow them all away. Scholar Yi Hongnam’s poem reads, 故國登臨月上時濟王家業此成虧龍亡花落千年恨分付東風一篴吹 I visit the ancient kingdom at the time of moonrise.The royal family of Paekche rose and fell here. The dragon is dead. The flowers have fallen. A thousand years of remorse.I entrust it to the east wind in the tune of a bamboo flute. At that time, people weighed the excellence of the two poems. However, in my humble opinion, the opening line of the second poem seems like a case of “skipping the second part.” |
graph is loading...
"