E278
From Poetry Talks
"
E173, E174, E175, E176, E177, E178, E179, E180, E181, E182, E183, E184, E185, E186, E187, E188, E189, E190, E191, E192, E193, E194, E195, E196, E197, E198, E199, E200, E201, E202, E203, E204, E205, E206, E207, E208, E209, E210, E211, E212, E213, E214, E215, E216, E217, E218, E219, E220, E221, E222... further results
Critiques: C488
Places:
People:
Topics:
Eras:
Original Text |
---|
李侯增榮守陜川。治平第一。陜人周怡。送別詩曰。萬口是碑安用石。一言爲贐不須金。古人之言曰。君子贈人以言。小人贈人以金。此一聯辭意尤妙。 |
Korean Translation |
---|
이증영(李增榮)이 합천 군수(陜川郡守)로 있으면서 가장 잘 다스렸다. 합천사람 사문 주이(周怡)가 그에게 송별시를 지어주기를,
만 사람의 입이 바로 비니 하필이면 돌을 쓸까 / 萬口是碑安用石 한 마디 말로 노자 쌈지 돈을 줄 것 무어랴 / 一言爲贐不須金 하였다. 옛 사람의 말에, “소인은 사람에게 돈을 준다.” 하였으니, 이 글과 뜻이 아울러 묘한 것이다. |
English Translation |
---|
1. When Yi Chŭngyŏng 李增榮 (d. 1563) was the prefect of Hapch’ŏn in Kyŏngsang province, he governed exceptionally well and received a first-grade evaluation. Chu I 周怡 (1515–1564), a local official, wrote in his farewell poem, 萬口是碑安用石 一言為贐不須金 Ten thousand mouths are your steles, so what is the use of stone?A word will be your farewell gift, so what is the need for gold?An ancient saying goes: “Gentlemen gift with words, petty men with gold.” The meaning (ŭi) of the couplet is truly ingenuous (myo). |
graph is loading...
"