E270
From Poetry Talks
"
E173, E174, E175, E176, E177, E178, E179, E180, E181, E182, E183, E184, E185, E186, E187, E188, E189, E190, E191, E192, E193, E194, E195, E196, E197, E198, E199, E200, E201, E202, E203, E204, E205, E206, E207, E208, E209, E210, E211, E212, E213, E214, E215, E216, E217, E218, E219, E220, E221, E222... further results
Poems: M616
Places:
People:
Topics:
Eras:
Original Text |
---|
柳村黃汝嘗語僕曰。曩入京師。問申企齋。近來孰有佳作。答云。林公享秀出宰耽羅贈詩。有山蟠王子國。波蹴老人星之句。此最佳。余質於湖陰。則曰。吾不知其佳也云。 |
Korean Translation |
---|
유촌(柳村)이 일찍이 나에게 말하기를,
“내가 지난번에 서울에 들어와 신기재(申企齋)에게, ‘근래에 누구의 가작(佳作)이 있느냐?’고 물었더니, 답하기를, ‘임공 형수(林公亨秀)가 탐라(耽羅)에 목사로 나가, 산은 왕자국에 서려 있고 / 山蟠王子國 물결은 노인성을 차도다 / 波蹴老人星 라는 글귀를 얻었는데, 이것이 가장 아름답다.’ 하였소.” 하였다. 내가 호음에게 질문하였더니, 곧 말하기를, “나는 그것이 좋은 줄 모르겠다.” 하였다. |
English Translation |
---|
1. Hwang Yŏhŏn once said to me, “When I returned to Hanyang, I asked Sin Kwanghan about anyone who has recently written good poems, and he replied, ‘These lines by Im Hyŏngsu 林亨秀 (1504–1547) written when he went to Cheju Island as magistrate, 山蟠王子國波蹴老人星 Mountains encircle the princely kingdom.Breakers chase the Old Man Star.are the most excellent (ch’oega).’” When I inquired Chŏng Saryong about his opinion, Chŏng responded, “I can’t see why these lines are excellent (ka).” |
graph is loading...
"