E284

From Poetry Talks
Jump to: navigation, search

"

E173, E174, E175, E176, E177, E178, E179, E180, E181, E182, E183, E184, E185, E186, E187, E188, E189, E190, E191, E192, E193, E194, E195, E196, E197, E198, E199, E200, E201, E202, E203, E204, E205, E206, E207, E208, E209, E210, E211, E212, E213, E214, E215, E216, E217, E218, E219, E220, E221, E222... further results

Poems: M638

Critiques: C496

Places:

People:

Topics:

Eras:


Original Text
辛學士應時甫。別歐天使希稷詩。海國夢魂長北極。楚江烟雨又東風。甚好。歐公乃楚人也。
Korean Translation
학사 신응시(辛應時)가 중국 사신 구희직(歐希稷)을 이별하는 시에,

해국의 꿈은 길이 북극에 있고 / 海國夢魂長北極 초강 안개비는 또 동풍이네 / 楚江煙雨又東風 하였으니, 매우 좋다. 구공(歐公)은 초(楚) 땅의 사람이었다.

English Translation
Scholar Sin Ŭngsi’s 辛應時 (1535–1585) farewell poem to the imperial envoy Ou Xiji reads, 海國夢魂長北極楚江烟雨又東風 The dreaming spirit of the ocean kingdom wanders far to the North Pole.The misty rain of the Chu River again meets the east wind.This is a very fine (ho) couplet. Ou was a native of Chu.
graph is loading...

"