E272

From Poetry Talks
Jump to: navigation, search

"

E173, E174, E175, E176, E177, E178, E179, E180, E181, E182, E183, E184, E185, E186, E187, E188, E189, E190, E191, E192, E193, E194, E195, E196, E197, E198, E199, E200, E201, E202, E203, E204, E205, E206, E207, E208, E209, E210, E211, E212, E213, E214, E215, E216, E217, E218, E219, E220, E221, E222... further results

Poems: M619

Critiques: C478, C479

Places:

People:

Topics:

Eras:


Original Text
鍾谷成徵君。非但行義甚高。文章妙一世而不求人知。故人罕見其詩。有曰。一入鍾山裏。松筠臥草廬。天高頭肯俯。地窄膝猶舒。谷口何人在。林間此老餘。柴門客自絶。無日罷琴書。此等作雖置於故人集中。少無愧矣。惜乎恨不得見也。
Korean Translation
종곡(鍾谷) 성 징군(成徵君)은 다만 몸가짐이 매우 고상했을 뿐 아니라, 문장이 일세에 절묘하였으나, 사람들에게 알려지는 것을 구하지 않았으므로 사람들이 그의 시를 보는 이가 드물었다. 그 시에,

한 번 종산 속에 들어오니 / 一入鍾山裏 소나무와 대 속 초가에 누웠구나 / 松筠臥草廬 하늘이 높은데 머리 어찌 구부리랴 / 天高頭宜俯 땅은 좁아도 무릎을 펼 만하네 / 地膝滕猶舒 이름난 이 어느 누가 살았는고 / 名下何人在 숲 사이 이 늙은이 남았네 / 林間此老餘 사립문에 손은 자연 끊어지니 / 柴門客自絶 거문고와 책을 파하는 날이 없더라 / 無日罷琴書 하였다. 이와 같은 작품은 비록 옛 사람들 시집 가운데 두더라도 조금도 부끄럽지 않을 것이다. 아깝도다. 많이 보이지 않는 것이 한스럽다.

English Translation
Scholar-recluse Sŏng Un was not only noble in his virtue and conduct, but also famous in his time for his exquisite (myo) writings. However, because he did not seek recognition from others, only a few have seen his works. One of his poems reads, 一入鐘山裏松筠臥草廬天高頭肯俯地窄膝猶舒谷口何人在林間此老余柴門客自絕無日罷琴書 Alone I enter Bell Mountain,into the pines and bamboo where a thatched hut lies.The sky is high, yet I willingly keep my head low.The earth is cramped, yet it is comfortable for my knees.Who are the famed people?In the woods, this old man remains.Visits to my bramble gate have ceased.Not a day goes by without the zither and books. A poem of this nature would have little or nothing to be ashamed of, even if it were included in an ancient anthology. How unfortunate that we could not have the chance to see more of his works!
graph is loading...

"