This site is under construction.
E251
"
Kwŏn Ŭngin on
Casual Records of Songgye (Compendium of Remarks on Poetry)
Entry Text
姜晉川渾甫。鍾情於星州妓銀臺仙。贈之以三絶。其第二章曰。姑射仙姿玉雪肌。曉窓金鏡畫蛾眉。卯酒半酣紅入面。東風吹鬢綠參差。僕逮見其妓年踰八十。自言綠參差今變爲白參差矣。泫然泣下。
진천(晉川 진천은 봉호(封號)) 강혼(姜渾)이 성주(星州) 기생 은대선(銀臺仙)에게 깊이 정이 들어 절구(絶句) 삼장(三章)을 지어주었는데, 그 제이장에, 고야산 선인 옥설같은 이 흰 살결 / 姑射仙姿玉雪肌 새벽 창 금 거울에 나비 눈썹 그리누나 / 曉窓金鏡畫蛾眉 아침 술 반쯤 취해 얼굴이 붉어지니 / 卯酒半酣紅入面 동풍에 검은 귀밑머리 흐트러지네 / 東風吹鬢綠參差 하였다. 내가 그 기생을 보았을 때는 나이 이미 80이 넘었는데, 스스로 말하기를, “검은 귀밑머리 흐트러지던 것이 이제는 흰 귀밑머리 흐트러지는 것[白參差]이 되었습니다.” 하고, 눈물을 주루룩 흘렸다.
1. Grand Prince of Chinch’ŏn, Kang Hon, was in love with Ŭndaesŏn (Silver Tower Fairy), a kisaeng from Sŏngju. He presented to her with three quatrains. The second quatrain reads, 姑射仙姿玉雪肌曉窓金鏡畫峨眉卯酒半酣紅入面東風吹鬢綠參差 A fairy from Gushe Mountain,her skin like snow-white jade. By the dawning window, she holds a golden mirror and paints her lovely brows.After a hint of morning wine, a rosy blush spreads across her face.An easterly breeze blows, caressing her glowing dark tresses.When I met her, she was over eighty years old. With tears trickling down her face, she said, “Those ‘glowing dark tresses’ have now turned into white tresses.”
Knowledge Graph
Geographic Context
Historical Timeline
"