E251
From Poetry Talks
"
E173, E174, E175, E176, E177, E178, E179, E180, E181, E182, E183, E184, E185, E186, E187, E188, E189, E190, E191, E192, E193, E194, E195, E196, E197, E198, E199, E200, E201, E202, E203, E204, E205, E206, E207, E208, E209, E210, E211, E212, E213, E214, E215, E216, E217, E218, E219, E220, E221, E222... further results
Poems: M593
Critiques: C437
Places:
People:
Topics:
Eras:
Original Text |
---|
姜晉川渾甫。鍾情於星州妓銀臺仙。贈之以三絶。其第二章曰。姑射仙姿玉雪肌。曉窓金鏡畫蛾眉。卯酒半酣紅入面。東風吹鬢綠參差。僕逮見其妓年踰八十。自言綠參差今變爲白參差矣。泫然泣下。 |
Korean Translation |
---|
진천(晉川 진천은 봉호(封號)) 강혼(姜渾)이 성주(星州) 기생 은대선(銀臺仙)에게 깊이 정이 들어 절구(絶句) 삼장(三章)을 지어주었는데, 그 제이장에,
고야산 선인 옥설같은 이 흰 살결 / 姑射仙姿玉雪肌 새벽 창 금 거울에 나비 눈썹 그리누나 / 曉窓金鏡畫蛾眉 아침 술 반쯤 취해 얼굴이 붉어지니 / 卯酒半酣紅入面 동풍에 검은 귀밑머리 흐트러지네 / 東風吹鬢綠參差 하였다. 내가 그 기생을 보았을 때는 나이 이미 80이 넘었는데, 스스로 말하기를, “검은 귀밑머리 흐트러지던 것이 이제는 흰 귀밑머리 흐트러지는 것[白參差]이 되었습니다.” 하고, 눈물을 주루룩 흘렸다. |
English Translation |
---|
1. Grand Prince of Chinch’ŏn, Kang Hon, was in love with Ŭndaesŏn (Silver Tower Fairy), a kisaeng from Sŏngju. He presented to her with three quatrains. The second quatrain reads, 姑射仙姿玉雪肌曉窓金鏡畫峨眉卯酒半酣紅入面東風吹鬢綠參差 A fairy from Gushe Mountain,her skin like snow-white jade. By the dawning window, she holds a golden mirror and paints her lovely brows.After a hint of morning wine, a rosy blush spreads across her face.An easterly breeze blows, caressing her glowing dark tresses.When I met her, she was over eighty years old. With tears trickling down her face, she said, “Those ‘glowing dark tresses’ have now turned into white tresses.” |
graph is loading...
"