E277
From Poetry Talks
"
E173, E174, E175, E176, E177, E178, E179, E180, E181, E182, E183, E184, E185, E186, E187, E188, E189, E190, E191, E192, E193, E194, E195, E196, E197, E198, E199, E200, E201, E202, E203, E204, E205, E206, E207, E208, E209, E210, E211, E212, E213, E214, E215, E216, E217, E218, E219, E220, E221, E222... further results
Places:
People:
Topics:
Eras:
Original Text |
---|
朴灌園啓賢甫。上趙松岡詩一聯云。詩名不讓一聲篴笛。相業猶存半部書。用事切當。僕贈學官柳耳孫詩。公權翰墨臻三昧。子厚文章擅一場。是畵虎不成者也。 |
Korean Translation |
---|
관원(灌園) 박계현(朴啓賢)이 조송강(趙松岡)에게 올린 시의 일련(一聯)에,
시명은 일성적을 사양하지 않고 / 詩名不讓一聲笛 정승의 사업은 아직도 반부 글에 남아 있다 / 相業猶存半部書 하였다. 전고가 매우 타당하다. 내가 학관(學官) 유이손(柳耳孫)에게 보낸 시에, 공권의 글씨는 삼매경에 들어갔고 / 公權翰墨眞三昧 자후의 문장은 한 세대를 흔들었다 / 子厚文章擅一場 하였으니, 이것은 호랑이를 그리다가 개를 그리고 만 것이다. |
English Translation |
---|
1. A couplet in Pak Kyehyŏn’s 朴啓賢 (1524–1580; sobriquet Kwanwŏn [Garden Waterer]) poem, presented to Cho Sasu, reads, 詩名不讓一聲笛相業猶存半部書 Your poetic fame does not yield to the tune of a bamboo flute. Now that you are a minister, you still have half of the Analects to go. His use of references (yongsa) was apposite (chŏldang). In my poem “Presented to Educational Official (hakkwan) Yu Ison 柳耳孫 (16th century)” 贈學官柳耳孫, I wrote, 公權翰墨臻三昧子厚文章擅一場 Gongquan’s calligraphy has reached the state of complete concentration.Zihou’s writings shook the literary scene of his time.This is an example of attempting to paint a tiger but failing. |
graph is loading...
"