E280

From Poetry Talks
Jump to: navigation, search

"

E173, E174, E175, E176, E177, E178, E179, E180, E181, E182, E183, E184, E185, E186, E187, E188, E189, E190, E191, E192, E193, E194, E195, E196, E197, E198, E199, E200, E201, E202, E203, E204, E205, E206, E207, E208, E209, E210, E211, E212, E213, E214, E215, E216, E217, E218, E219, E220, E221, E222... further results

Poems: M632, M633

Critiques: C490, C491

Places:

People:

Topics:

Eras:


Original Text
鄭上舍碏送友詩。故人千里有行色。老子一春無好懷。深得晩唐體。
Korean Translation
상사(上舍) 정작(鄭碏)의 우인(友人)을 보내는 시에,

친우는 천 리에 행색이 있는데 / 故人千里有行色 늙은이는 한 봄을 좋은 회포 없어라 / 老子一春無好懷 하였으니, 만당(晩唐)의 시체(時體)를 깊이 얻었다.

English Translation
1. Scholar Chŏng Chak 鄭碏 (1533–1603) wrote in a farewell poem to a friend, 故人千里有行色老子一春無好懷 My good friend sets offon a journey of a thousand li.But I, an old man, have not had a pleasant thought the whole spring.The poem is thoroughly in the style (ch’e) of late Tang poetry.
graph is loading...

"