E268

From Poetry Talks
Jump to: navigation, search

"

E173, E174, E175, E176, E177, E178, E179, E180, E181, E182, E183, E184, E185, E186, E187, E188, E189, E190, E191, E192, E193, E194, E195, E196, E197, E198, E199, E200, E201, E202, E203, E204, E205, E206, E207, E208, E209, E210, E211, E212, E213, E214, E215, E216, E217, E218, E219, E220, E221, E222... further results

Poems: M614

Critiques: C464

Places:

People:

Topics:

Eras:


Original Text
趙松岡士秀甫之出宰濟州。石川贈之以詩曰。嘗登南嶽望。孤島海中央。舟楫西通浙。驊騮相應房。爲官何異謫。此別最堪傷。末句忘未記。而縉紳間皆以爲此詩有古人氣象。
Korean Translation
송강(松岡) 조사수(趙士秀)가 제주(濟州) 목사로 나갔을 때, 임석천(林石川)이 그에게 시를 지어 보냈다.

일찍 남악에 올라 바라보니 / 嘗登南岳望 외로운 섬 바다 가운데 있네 / 孤島海中央 뱃길은 서쪽으로 절강에 통하고 / 舟楫西通浙 말들은 천상의 방성에 응했구나 / 驊騮上應房 관원으로 오는 것이 귀양과 무엇이 다르랴 / 爲官何異謫 이번 이별이 가장 상심되네 / 此別最堪傷 진신(搢紳)들이 모두 그 시를 고인(古人) 기상이 있다 하였다.

English Translation
1. When Cho Sasu went to Cheju Island as magistrate, Im Ŏngnyŏng presented him with the following poem, 嘗登南岳望孤島海中央舟楫西通浙驊騮上應房爲官何異謫此別最堪傷 Once I climbed South Mountain and gazed at a lone island in the middle of the sea.From there, boats can sail westward to reach the Zhe River. Fine horses soar and respond to the Star of Room.How does serving as an official there differ from exile? This parting is truly heart-rending. I cannot recall the final couplet, so I am unable to record it. Scholar-officials all agreed that the poem had an air (kisang) of the ancients.
graph is loading...

"