E271
"
E173, E174, E175, E176, E177, E178, E179, E180, E181, E182, E183, E184, E185, E186, E187, E188, E189, E190, E191, E192, E193, E194, E195, E196, E197, E198, E199, E200, E201, E202, E203, E204, E205, E206, E207, E208, E209, E210, E211, E212, E213, E214, E215, E216, E217, E218, E219, E220, E221, E222... further results
Critiques: C469, C470, C471, C472, C473, C474, C475, C476, C477
Places:
People:
Topics:
Eras:
Original Text |
---|
王天使之來也。湖陰爲遠接。洪政丞訥亦遠接。官官天使同在龍彎。湖陰贈訥菴頸聯云。摩壘氣沮宜退舍。襲蘭心切共停旄。僕以沮之違律稟之。公曰衰字何如。僕曰未若嶊字之有力也。公曰汝眞得之矣。贈天使詩曰。鰈海春城餘萬里。幾重雲樹隔烟微。僕曰旣着雲又着烟。恐未隱也。改雲爲何如。公曰汝言果爲是也。公凡起草。必使僕秉筆。每下字。吟思不得。則必下問於僕。而所得者稱意。則輒改下。無孰拗之病矣。僕到京城。以春字之意評于同僚。柳沆曰。爾亦未之思也。春樹之下着雲字可也。烟則非本色語也。僕歎服不已。恨不書雲字於皇華集中也。 |
Korean Translation |
---|
중국 사신 왕(王)씨가 올 때, 호음(湖陰)이 원접사(遠接使)로 가고, 홍재상(洪宰相) 인재(忍齋)공이 역시 원접사로 갔다. 환관(宦官) 천사도 함께 용만(龍灣)에 있었다. 호음이 홍 재상에게 주는 시의 셋째 연구에,
진지를 겨루어 기운 저상되니 의당 물러나야 하고 / 摩壘氣沮宜退舍 난초 향기 맡아 마음 꺾이니 함께 깃발 멈췄구나 / 襲蘭心折共停旄 내가 저(沮) 자가 음률[律]에 맞지 않는다고 아뢰니, 공(公)이, “쇠(衰) 가가 어떠냐?” 물었다. 내가, “최(摧) 자만큼 힘이 없습니다.” 하니, 공이, “네가 옳다.” 하였다. 중국 사신에게 주는 시에, 접해와 진성 만여 리에 / 鰈海秦城餘萬里 몇 겹 구름 나무 놀을 격하였네 / 幾重雲樹隔煙微 라고, 하였다. 내가, “운(雲) 자에 또 연(煙) 자를 붙여 온당하지 못한 것같습니다. 운(雲) 자를 춘(春) 자로 바꾸는 것이 어떻습니까?” 하니, ‘네 말이 옳다’하였다. 공은 시를 적을 때마다 반드시 나로 하여금 붓을 쥐게 하였고, 매번 글자에 대하여 생각하다가 생각이 나지 아니하면 나에게 하문(下問)하여, 답한 것이 뜻에 맞으면 바로 고치고 자기 의견을 고집하지 않았다. 내가 경성(京城)에 도착하여 춘(春) 자의 뜻을 가지고 동료들에게 품평을 청하니, 유항(柳沆)이 말하기를, “너 역시 생각하지 못하였는가? 춘수(春樹)를 쓴 아래에는 운(雲) 자를 붙이는 것이 옳다마는 연(煙) 자는 본색어(本色語)가 아니다.” 하였다. 내가 탄복해 마지않았다. 운(雲) 자를 《황화집(皇華集)》에 적어 넣지 못한 것이 한스러웠다. |
English Translation |
---|
When the imperial envoy Wang He came, Chŏng Saryong and Hong Sŏm were appointed as Welcoming Officials, and they accompanied Wang at Yongman. Chŏng presented a poem to Hong, and its third couplet said, 摩壘氣沮宜退舍襲蘭心折共停旄 Approaching the enemy rampart with a defeated morale, all had to retreat.Touched by orchids, the hearts were moved, and military flags altogether stopped advancing. When I pointed out to Chŏng that the word “defeated” 沮goes against the rules of level and oblique tones, he answered, “Then how about using “waning” 衰 instead. I replied, “That is not as powerful (yuryŏk) as “broken” 摧. Chŏng said, “You really got it!” In the poem presented to Wang, Chŏng wrote, 鰈海秦城餘萬里幾重雲樹隔烟微 Between the Flatfish Sea and Qin’s Great Wallis the distance spanning thousands of li.Tiers of cloud-covered trees shroud it in heavy mists. I commented, “Mentioning both ‘cloud’ and ‘mist,’ I am afraid, is not appropriate. Why not change ‘cloud’ to ‘spring’ 春?” Chŏng replied, “You are right.” Whenever Chŏng drafted a poem, he would have me write it down. Every time he couldn’t find the right word, he would ask for my opinion. If he agreed with the change, he would accept it without being obstinate. When I arrived in Hanyang, I discussed the word choice “spring” with my colleagues. Yu Hang 柳沆 (16th century) suggested, “You haven’t fully grasped it either. You can write ‘spring trees’ 春樹 and have ‘cloud’ 雲 follow. ‘Mist’ 烟 is not a natural (ponsaek) word (ŏ).” I couldn’t help but praise his suggestion. Unfortunately, “cloud” is not included in the Hwanghwa chip (Anthology of Brilliant Flowers), which is a regrettable omission. |
"