E285
From Poetry Talks
"
E173, E174, E175, E176, E177, E178, E179, E180, E181, E182, E183, E184, E185, E186, E187, E188, E189, E190, E191, E192, E193, E194, E195, E196, E197, E198, E199, E200, E201, E202, E203, E204, E205, E206, E207, E208, E209, E210, E211, E212, E213, E214, E215, E216, E217, E218, E219, E220, E221, E222... further results
Places:
People:
Topics:
Eras:
Original Text |
---|
河正郞應臨頗有詩名。次新寧縣竹亭詩云。日色已將山色暝。客心還與竹心空。其他佳麗者不一。 |
Korean Translation |
---|
정랑(正郞) 하응림(河應臨)은 매우 시명(詩名)이 있었다. 신녕현(新寧縣) 죽정(竹亭)의 시에 차운하였다.
햇빛이 이미 산빛을 어둡게 하고 / 日色已將山色瞑 나그네 마음은 대 속과 함께 비었더라 / 客心還與竹心空 그 외의 아름다운 것이 한둘이 아니다. |
English Translation |
---|
Section Chief (chŏngnang) Ha Ŭngnim 河應臨 (1536–1567) had quite a reputation for his poetry. Responding to the poem written at the Bamboo Pavilion in Sinnyŏng prefecture, Kyŏngsang province, he wrote, 日色已將山色暝客心還與竹心空 The sunlight has already darkened the mountainlight.A wanderer’s heart is empty like the bamboo’s heart. There are many other excellent (ka) and beautiful (ryŏ) poems. |
graph is loading...
"