E295

From Poetry Talks
Jump to: navigation, search

"

E173, E174, E175, E176, E177, E178, E179, E180, E181, E182, E183, E184, E185, E186, E187, E188, E189, E190, E191, E192, E193, E194, E195, E196, E197, E198, E199, E200, E201, E202, E203, E204, E205, E206, E207, E208, E209, E210, E211, E212, E213, E214, E215, E216, E217, E218, E219, E220, E221, E222... further results

Poems: M653, M654, M655

Critiques: C516, C517, C518, C519

Places:

People:

Topics:

Eras:


Original Text
嘉靖壬寅。僕隨仲氏參判公赴燕京游觀。於禮部有浙江書生五六人。先到于此。畫地作字。相與問答。作一絶以示之。天朝禮部風萍集。千里觀光各異鄕。最苦明朝又分手。碧天秋樹正蒼蒼。僕卽步其韵。霜風吹樹隕疎黃。蕭瑟聲寒苦憶鄕。同作旅遊吾最遠。海天低襯亂山蒼。牽引聚觀。呼稱先生。僕辭之曰。中朝之士奬待踰量。旣云幸矣。又何以稱先生。答曰。見才不見人也。是行也題一律于撫寧縣壁上。其一聯云。通言煩畫地。觀樂喜朝天。其後壬戌年間。有一押馬官來說。一縣官舍已盡重創。鴈詩舊壁宛然猶存云。陳言陋語有何所取。而留玩如此。中國之愛惜人才。蓋可知也。
Korean Translation
가정(嘉靖) 임임년(1542, 중종 37)에 내가 중씨(仲氏) 참판공(參判公)을 따라 연경(燕京)에 갔다가 예부(禮部)를 관광(觀光)하는데, 절강(浙江)의 서생(書生) 5~6인이 먼저 와 있었다. 땅에 글을 적어 서로 문답하고, 한 절구를 지어보였다.

중국 조정 예부에 부평같이 모였으니 / 天朝禮部風萍集 천리의 관광객은 각각이 다른 고향 / 千里觀光各異鄕 가장 괴로운 건 내일 아침 이별하면 / 最苦明朝又分手 푸른 하늘 가을 숲이 정히 푸르리 / 碧天秋樹正蒼蒼 내가 곧 그 시의 운에 따라 지었다. 서리 바람 나무에 불어 성겨 누른 잎 떨어지니 / 霜風吹樹隕疏黃 소슬한 찬 소리에 고향 생각 괴롭도다 / 蕭瑟聲寒苦憶鄕 같은 나그네로 내가 가장 먼 곳이니 / 同作旅遊吾最遠 바다 하늘 나직한데 흩어진 산 푸르구나 / 海天低襯亂山蒼 서로 끌며 몰려와 보고는 선생이라 불렀다. 내가 사양하여 말하기를, “중국 선비들의 과분한 칭찬이 이미 감사한데, 또 선생은 무슨 말입니까?” 하니, 답하기를, “재주를 보는 것이지 사람을 보는 것이 아닙니다.” 하였다. 이번 걸음에 무령현(撫寧縣) 벽에 한 율시를 지어 붙였다. 그 1 연(聯)에, 말 통하려고 땅에 글 쓰기 번거롭고 / 通言煩畫地 악을 보러 중국을 방문한 것 기쁘다 / 觀樂喜朝天 하였다. 그후 임술년간에 한 압마관(押馬官)이 와서 말하기를, “어떤 현의 관사가 다 낡아 다시 지었는데, 그 시를 쓴 구벽(舊壁)은 완연히 그대로 남아 있었다.” 하였다. 케케묵고 누추한 시에서 뭐 취할 것이 있다고 그렇게 남겨두고 보는고. 중국이 인재를 아끼는 것을 알 수 있다.

English Translation
In the imim year of the Jiajing reign (1542; Chungjong 37), I accompanied Second Minister Chung to Beijing and visited the Ministry of Rites. Five to six students from Zhejiang were there first. Writing words on the ground, we exchanged questions and answers. They wrote the following quatrain on the ground, 天朝禮部風萍集千里觀光各異鄕最苦明朝又分手碧天秋樹正蒼蒼 At the Ministry of Rites in the celestial court, a gathering of wanderers has assembled.Visitors from a thousand li away each from a different native land.Most sadly, tomorrow morning we must part again.Under the blue sky and autumn trees, so vast and lush. Immediately, I responded with a matching rhyme, 霜風吹樹隕疎黃蕭瑟聲寒苦憶鄕同作旅遊吾最遠海天低襯亂山蒼 Frosty winds rush through trees, blowing away their sparse yellow leaves.The desolate rustling sound makes me bitterly miss my hometown.Among fellow travelers, I come from the farthest away.The ocean and the sky lie low by the jumble of green mountains. They gathered together, inviting others to join, and called me a “master.” I politely declined, saying, “I am already fortunate to receive generous praise from scholars from the Chinese court. Why bestow the title ‘master’ upon me?” They replied, “It is for your talent, not merely for you as a person.” After leaving there, I wrote a regulated verse and posted it on a wall in Funing county, Hebei province. A couplet within it reads, 通言煩畫地觀樂喜朝天 To communicate, we busily drew on the ground.Delighting in observing the festivities, we celebrated the empire.. In the imsul year (1562), an official stableman (ammagwan) came to me and said, “The government building in that prefecture has already been renovated, but the old wall where the poem is written is kept intact.” What is there to see in that old and crude poem that they kept it for appreciation? From this, we can see that the Chinese cherish people’s talent.
graph is loading...

"