E261

From Poetry Talks
Jump to: navigation, search

"

E173, E174, E175, E176, E177, E178, E179, E180, E181, E182, E183, E184, E185, E186, E187, E188, E189, E190, E191, E192, E193, E194, E195, E196, E197, E198, E199, E200, E201, E202, E203, E204, E205, E206, E207, E208, E209, E210, E211, E212, E213, E214, E215, E216, E217, E218, E219, E220, E221, E222... further results

Poems: M605

Critiques: C452, C453, C454

Places:

People:

Topics:

Eras:


Original Text
徐四佳次祁天使詩。金岩日暖初楊柳。劍水春寒未杜鵑。黃柳村汝獻公歆艷不已。僕質於鄭湖陰。則曰。頗有語病。吾不知其美也。一揚一抑。兩意不同。退而思之。此一聯之對。專用元人詩語。彼則。兩地相遠。故着初未字固宜。金岩劍水之間。朝發夕至者。豈有日暖。春寒之有異。此所謂語病。當以湖陰之言為是也。
Korean Translation
서사가(徐四佳)가 조사(詔使) 기순(祈順)의 시에 차운하여,

금암은 날이 따스하여 버드나무 새로 피고 / 金巖日暖初楊柳 검수는 봄이 차서 두견 아직 멀었네 / 劍水春寒未杜鵑 하였는데, 유촌(柳村) 황여헌(黃汝獻) 공이 감탄해 마지않았다. 내가 호음에게 물으니, 곧 말하기를, “나는 그것이 아름다운 줄 모르겠다. 말에 병폐가 있다.” 하였다. 한 사람은 칭찬하고 한 사람은 낮게 평가하니, 두 사람의 뜻이 같지 않다. 물러나 생각하니, 이 한 연구는 오로지 원(元) 나라 사람의 시어(詩語)를 쓴 것인데, 저것은 두 땅이 서로 떨어져 있어서 초(初)ㆍ미(未) 두 자가 합당하다. 그러나 금암과 검수 사이는 아침에 떠나 저녁에 닿을 수 있는 곳이니, 어찌 날이 따스하다느니 봄이 차다느니 하는 그런 차이가 있겠는가? 이것이 이른바 말에 병폐가 있는 것이니, 마땅히 호음의 말을 옳다 해야 할 것이다.

English Translation
1. Sŏ Kŏjŏng wrote a poem to match a poem by the imperial envoy Qi Shun. The poem reads, 金岩日暖初楊柳劍水春寒未杜鵑 At Golden Rock, the sun is warm,and willows begin to bud.At Sword River, the spring is cold, and cuckoos have not yet returned.Hwang Yŏhŏn 黃汝獻 (b. 1486; sobriquet Yuch’on [Willow Village]) could not stop praising the beauty of the couplet.When I told about this to Chŏng Saryong, he said, “There’s something sickly about these words. I don’t understand why it is beautiful (mi). One line is boastful and the other suppressed. The messages of the two are uneven.” After returning home, I pondered over Chŏng’s criticism. Then I realized that the parallelism (tae) in this couplet is entirely borrowed from a poetic expression (siŏ) by a Yuan dynasty poet. However, the two lines in Sŏ Kŏjŏng’s poem are entirely different from the original one. In the original one, the expressions “begin” 初 and “not yet” 未 are appropriate. But from Golden Rock to Sword River, one can leave in the morning and arrive in the evening, so how can there be a difference of “warm sun” 日暖and “cold spring” 春寒? This discrepancy can indeed be described as sickly (pyŏng) words (ŏ). Chŏng’s words should be deemed correct.
graph is loading...

"