E254
"
E173, E174, E175, E176, E177, E178, E179, E180, E181, E182, E183, E184, E185, E186, E187, E188, E189, E190, E191, E192, E193, E194, E195, E196, E197, E198, E199, E200, E201, E202, E203, E204, E205, E206, E207, E208, E209, E210, E211, E212, E213, E214, E215, E216, E217, E218, E219, E220, E221, E222... further results
Places:
People:
Topics:
Eras:
Original Text |
---|
李政丞容齋先生。詠諸葛武侯詩。死生許國無遺力。成敗論人是小兒。議論公正。詞語亦新。次唐天使皐之詩曰。縹緲三山看覆鼎。逶迤一帶接投金。覆鼎三角之一名。楊花渡亦曰投金江。對偶甚正。一聯乃蘇退休相公之所作。退休云。憶得皇華集中帶字乃水字恐帶字是傳者之誤也容齋諱荇退休諱世讓。 |
Korean Translation |
---|
이 정승(李政丞) 용재(容齋 행(荇)의 호) 선생의 ‘제갈 무후를 읊다[詠諸葛武侯]’라는 시에,
사생을 나라에 허하여 힘을 다했는데 / 死生許國無遺力 성패로 사람을 논하는 것은 어린애지 / 成敗論人是小兒 하였다. 의논이 공정하고 글도 또한 새롭다. 중국 사신[天使] 당고(唐皐)의 시에 차운(次韻)하기를, 아득한 삼산은 솥을 엎은 것으로 보이고 / 縹緲三山看覆鼎 굽이친 한 띠의 물은 투금강에 닿았어라 / 逶迤一帶接投金 하였다. 복정은 삼각산(三角山)의 별명이요, 양화(楊花) 나루를 투금강이라 하기도 한다. 대구가 아주 잘 들어맞는다. 이 일련(一聯)은 소퇴휴(蘇退休) 상공(相公)이 지은 것이다. 소퇴휴가 말하였다. 《황화집(皇華集)》을 얻어 본 것이 기억나는데, 대(帶) 자는 수(水) 자였다. 대(帶) 자는 아마 전하는 사람들이 잘못 전한 것일 게다. 용재(容齋)의 이름은 이행(李荇)이요, 퇴휴의 이름은 소세양(蘇世讓)이다. |
English Translation |
---|
1. In his poem “On Marquis Zhuge Liang” 詠諸葛武侯, Yi Haeng wrote, 死生許國無遺力成敗論人是小兒 In life and death, he served the country till his strength was spent.Judging a person based on success or failureis infantile indeed. The critical view (ŭiron) is fair, and the expression (saŏ) is also original (sin). In his poem written in response to the imperial envoy Tang Gao, Yi wrote, 縹緲三山看覆鼎逶迤一帶接投金 Faintly visible, three peaks resemble an overturned tripod cauldron.A belt of meandering stream meets the Tossed Away Gold River. “Overturned tripod cauldron” is another name for Samgak (Three Peaks) Mountain and Yanghwa Ferry is also referred to as the T’ugŭm (Tossed Away Gold) River. The parallelism between the couplet therefore is wonderfully appropriate. Some say that the couplet was composed by Minister So Seyang. |
"