E255

From Poetry Talks
Jump to: navigation, search

"

E173, E174, E175, E176, E177, E178, E179, E180, E181, E182, E183, E184, E185, E186, E187, E188, E189, E190, E191, E192, E193, E194, E195, E196, E197, E198, E199, E200, E201, E202, E203, E204, E205, E206, E207, E208, E209, E210, E211, E212, E213, E214, E215, E216, E217, E218, E219, E220, E221, E222... further results

Poems: M599

Critiques: C444

Places:

People:

Topics:

Eras:


Original Text
金慕齋相公。贈星山妓倚沈香之詩云。不論姸醜不論緣。處久令人意自牽。切近人情。
Korean Translation
모재(金慕齋) 상공(相公)이 성주(星州) 기생 의침향(倚沉香)에게 준시에,

예쁘고 추한 것도 인연도 말하지 말자 / 不論姸醜不論緣 오래 거처하니 자연 사람 마음 끄는구나 / 處久令人意自牽 하였으니, 인정에 절실하다.

English Translation
Minister Kim An’guk wrote “Presented to Ŭich’imhyang 倚沈香 (16th century), a Kisaeng from Sŏngju” 贈星山妓倚, 不論姸醜不論緣處久令人意自牽 Don’t speak of pretty or ugly. Don’t speak of destiny or not.After staying together long, your heart will naturally be drawn. This truly comes close to human emotions.
graph is loading...

"