E273

From Poetry Talks
Jump to: navigation, search

"

E173, E174, E175, E176, E177, E178, E179, E180, E181, E182, E183, E184, E185, E186, E187, E188, E189, E190, E191, E192, E193, E194, E195, E196, E197, E198, E199, E200, E201, E202, E203, E204, E205, E206, E207, E208, E209, E210, E211, E212, E213, E214, E215, E216, E217, E218, E219, E220, E221, E222... further results

Poems: M620, M621

Critiques: C480

Places:

People:

Topics:

Eras:


Original Text
南溟曺處士。次四美亭湖陰詩。其一。垂老辛酸口失宜。縱然忘老未忘機。百穿深壑身猶客。半睡高亭夢已奇。並木村名殘春人舊謝。舍邦水名微雨水初肥。將軍肯少封留計。一介書生亦在斯。其二。斯干日日樂扉違。舍此談天未是奇。智異三藏居彷彿。武夷九曲水依俙。鏝墻瓦老風飄去。石路岐深馬自知。皓首重來非舊主。一年春盡咏無衣。語高旨深。非賤見所能識。後必有楊子雲知之矣。
Korean Translation
남명(南溟) 조 처사(曺處士 조식(曺植))가 사미정(四美亭) 호음(湖陰)의 시에 차운하였다. 첫째,

늙어서 매운지 신지 구미마저 잃었고 / 垂老辛酸口失宜 늙는 것 잊었으나 기는 잊지 못했네 / 縱然忘老未忘機 백 굽이 뚫린 깊은 골에 몸은 오히려 나그네요 / 百穿深壑身猶客 반쯤 잠든 높은 정자 꿈이 벌써 기이하다 / 半睡高亭夢已奇 병목(마을 이름)의 늦은 봄에 사람은 이미 갔고 / 竝木殘春人舊謝 사방(물이름)의 가랑비에 물 비로소 불어나네 / 舍邦微雨水初肥 장군은 유에 봉해질 계책 어찌 없겠는가 / 將軍肯少封留計 일개 서생이 또한 이곳에 있도다 / 一介書生亦在斯 하였고, 둘째에, 언덕에 날마다 즐거움 어기지 않아 / 斯干日日樂無違 이것을 버리고 하늘 이야기 한들 진기할 것 없네 / 舍此談天未是奇 지리산 삼장 사는 곳과 비슷하고 / 智異三藏居彷彿 무이 구곡(武夷九曲) 물이 비슷하구나 / 武夷九曲水依俙 담에 덮은 기와는 늙어 바람에 나부끼어 가고 / 鏝墻瓦老風飄去 돌길 갈림길 깊어도 말이 스스로 아네 / 石路歧深馬自知 흰 머리로 거듭 오니 옛 주인이 아니고 / 皓首重來非舊主 한 해 봄 다 가는데 옷 없다는 시 읊조린다 / 一年春盡咏無衣 하였다. 말은 고상하고 뜻이 깊어 얕은 식견으로는 알 수 있는 것이 아니다. 후일 반드시 양자운(揚子雲)이 나와야 이것을 알 것이다.

English Translation
Recluse Cho Sik 曹植 (1501–1572) composed a poem in response to Chŏng Saryong’s “A Poem on the Four Beauties Pavilion” 四美亭詩. The first verse reads, 垂老辛酸口失宜縱然忘老未忘機百穿深壑身猶客半睡高亭夢已奇並木殘春人舊謝舍邦微雨水初肥將軍肯少封留計一介書生亦在斯 Approaching old age, to spicy and sour tastesmy tongue is no longer sensitive.But even if I forget about growing old, I still haven’t forgotten all motive.A hundred times, through this deep ravine, I have traversed like a guest.Half asleep in the lofty pavilion, I am already dreaming the strange.At Pyŏngmok village in late spring, people have long disappeared.Over the Sabang River, as a light rain falls, the water begins to rise.The general gladly acceptedthe plan to retreat as a marquis.A mere scholar here, too, is here.The second verse reads, 斯干日日樂靡違舍此談天未是奇智異三藏居彷徨武夷九曲水依稀鏝牆瓦老風飄去石路歧深馬自知皓首重來非舊主一年春盡詠無衣 By these brooks, day after day, I find delight without hindrance. Settling here and discussing matters of Heaven, this is not strange at all.At Mt. Chiri’s Tripitaka, I dwell and wander.At Mt. Wuyi’s Nine Bends,the water is turbid. The pebble road branches out deeply, but the horse knows the way.With a hoary head, I come again, but not the old master.Until the end of spring, I sing the tune “No Clothes.”The language (ŏ) used in the poem is lofty (ko) and the intent (chi) profound (sim), not something to be grasped by those with shallow learning. Later generations will recognize him as Yang Xiong.
graph is loading...

"