E262

From Poetry Talks
Jump to: navigation, search

"

E173, E174, E175, E176, E177, E178, E179, E180, E181, E182, E183, E184, E185, E186, E187, E188, E189, E190, E191, E192, E193, E194, E195, E196, E197, E198, E199, E200, E201, E202, E203, E204, E205, E206, E207, E208, E209, E210, E211, E212, E213, E214, E215, E216, E217, E218, E219, E220, E221, E222... further results

Poems: M606, M607

Critiques: C455, C456, C457

Places:

People:

Topics:

Eras:


Original Text
龔天使時湖陰爲遠接。安分爲宣慰。安分次天使詩曰。日下高名斗南北。天涯別酒玉東西。天使曰。此詩佳。當優於禮數。以答其詩。安分每入拜。天使必下椅子而答之。安分以此自誇。僕以此白于湖陰曰。此非自作。實出吾手。文人之爭名。盖如此。山谷詩曰。佳人斗南北。美酒玉東西。此詩只改數三字。而其所以嗟賞者。漠漠陰陰之類也。龔仙豈未閱山谷詩者歟。
Korean Translation
조사(詔使) 공운강(龔雲岡)이 올 때, 호음(湖陰)이 원접사(遠接使)로, 안분당(安分堂)이 선위사(宣慰使)로 갔는데, 안분당이 중국 사신의 시에 차운(次韻)하기를,

일하에 떨친 이름 두성의 남북이요 / 日下高名斗南北 천애에 이별주는 옥동서 잔이로다 / 天涯別酒玉東西 하니, 중국 사신이 말하기를, “이 시가 지극히 아름다우니 우리가 당연히 우대(優待)를 하여 그 시에 보답하겠다.” 하고, 안분당이 들어가 뵐 적마다 반드시 의자에서 내려와서 답하니, 안분당이 이것으로 스스로 뽐내었다. 내가 호음에게 말하니, 답하기를, “이것은 스스로 지은 것이 아니고 실은 내 손에서 나왔다.” 하였다. 황산곡(黃山谷) 시에, 가인은 두성의 남북이요 / 佳人斗南北 미주는 옥동서로다 / 美酒玉東西 하였다. 이 시는 단지 그 시의 두서너 자를 고친 것인데, 이것을 감탄하고 칭찬하는 것은 막막(漠漠) 음음(陰陰)의 등류인 것이다. 공선(龔仙)이 어찌 황산곡의 시를 보지 못하였던가?

English Translation
1. When Gong Yongqing visited as an envoy, Chŏng Saryong served as the Welcoming Official (wŏnjŏpsa) and Yi Hŭibo as the Pacification Commissioner (sŏnwisa). Matching the envoy’s poem, Yi wrote, 日下高名斗南北天涯別酒玉東西 Under the sun, your great fame spreads north and south like the Big Dipper.At the sky’s end, we drink the wine of farewell from the jade cup of east and west. The imperial envoy said, “This poem is beautiful. In response to this poem, I will treat you with special courtesy.” Whenever Yi greeted Gong, the envoy came down from his chair and received him, which made Yi quite proud. When I told this to Chŏng, he said, “The couplet was not his. In fact, it came from my hands.” This reflects the competition for fame among literati. Huang Tingjian’s poem reads, 佳人斗南北美酒玉東西 Fair ladies spread north and south like the Big Dipper.Fine wine fills the jade cup of east and west. Yi’s poem merely changes a few words, so to speak highly of it would be like praising the words like “misty” 漠漠 and “shady” 陰陰. How could Gong have not read Huang’s poem?
graph is loading...

"