E246

From Poetry Talks
Jump to: navigation, search

"

E173, E174, E175, E176, E177, E178, E179, E180, E181, E182, E183, E184, E185, E186, E187, E188, E189, E190, E191, E192, E193, E194, E195, E196, E197, E198, E199, E200, E201, E202, E203, E204, E205, E206, E207, E208, E209, E210, E211, E212, E213, E214, E215, E216, E217, E218, E219, E220, E221, E222... further results

Poems: M589

Critiques: C427, C428, C429, C430

Places:

People:

Topics:

Eras:


Original Text
濯纓金先生。以文章自名。南止亭常稱曰。挹翠軒之詩濯纓之文。其文集盛行於世。而詩則罕傳。三嘉縣觀水樓有一律云。一縷溪村生白烟。羔羊下佸謾爭先。高樓樽酒東西客。十里桑麻南北阡。句乏有聲遊子拙。杯斟無事使君賢。倚欄更待黃昏後。觀水仍看月到天。詩與文孰優。觀者詳之。
Korean Translation
탁영(濯纓) 김일손(金馹孫) 선생은 문장으로 이름났다. 남지정(南止亭 곤〈袞)의 호)이 언제나 일컫기를, ‘읍취헌(挹翠軒 박은(朴誾)의 호)의 시, 탁영의 문장’이라 하였다.

그의 문집은 세상에 성행하고 있으나 시는 드물게 전한다. 삼가현(三嘉縣) 관수루(觀水樓)의 한 율시(律詩)는 다음과 같다. 한 가닥 시내 낀 마을에 흰 연기 오르는데 / 一縷溪村生白煙 지는 해에 염소들 앞을 다퉈 내려오네 / 羔羊下佸謾爭先 높은 누에 항아리 술 동서의 나그네요 / 高樓樽酒東西客 십 리의 농촌 남북으로 뻗어 있네 / 十里桑麻南北阡 소리 있는 시구 적어 노니는 이 옹졸하나 / 句乏有聲遊子拙 일 없어 술 마시니 사또는 어질구나 / 杯斟無使君賢 난간에 기대어 다시 황혼이 지기 기다려 / 倚欄更待黃昏後 물을 보며 달이 하늘 복판에 이른 것 보네 / 觀水仍看月到天 시와 문이 어느 것이 나은지 보는 이는 자세히 살피라.

English Translation
1. Kim Ilson 金馹孫 (1464–1498; sobriquet T’agyŏng [Washing the Hat Strings]) made a name for himself with his writings. Nam Kon often said, “The poetry of Pak Ŭn’s 朴誾 (1479–1504; sobriquet Ŭpch’wihŏn [Attracting Kingfisher Terrace]) and the prose of Kim Ilson deserve to be called a superb class.” Kim’s collection of prose is popular in the world, but his poems are rarely discussed. A regulated verse by him at Kwansu Tower in Samga prefecture, Kyŏngsang province, reads, 一縷溪村生白烟羔羊下佸謾爭先高樓樽酒東西客十里桑麻南北阡句乏有聲遊子拙杯斟無事使君賢倚欄更待黃昏後觀水仍看月到天 From a village with a threadlike stream rises white smoke.Young goats descend the hill in a flock, vying to be the first.At a tall tower, around flasks of wine, gather the guests from east and west.Along ten li, mulberry and hemp fields stretch out to north and south. Words are few, and this traveler only makes clumsy remarks.I raise my cup with a carefree heart to the prefect who is a worthy man.Leaning on the railing, I wait longer until the sun setsand gaze at the water until the moon reaches the sky. Readers can clearly see, between his poetry and prose which is better.
graph is loading...

"