E258

From Poetry Talks
Jump to: navigation, search

"

E173, E174, E175, E176, E177, E178, E179, E180, E181, E182, E183, E184, E185, E186, E187, E188, E189, E190, E191, E192, E193, E194, E195, E196, E197, E198, E199, E200, E201, E202, E203, E204, E205, E206, E207, E208, E209, E210, E211, E212, E213, E214, E215, E216, E217, E218, E219, E220, E221, E222... further results

Poems: M602

Critiques: C448

Places:

People:

Topics:

Eras:


Original Text
申企齋光漢甫。送張同知彦良赴京詩曰。今日觀周吳季札。舊時和虜漢張騫。滿座不復下筆。趙松岡云。
Korean Translation
기재(企齋) 신 상공(申相公)이, ‘동지(同知) 장언양(張彦陽)이 연경(燕京)에 가는 것을 보내다’라는 시에,

오늘에 주 나라를 관광하는 오 나라 계찰이요 / 今日觀周吳季札 전에 오랑캐에게 화친하던 한 나라 장건이라 / 舊時和虜漢張騫 하니, 만좌(滿座)가 다시 붓을 대지 못하였다. 조송강(趙松岡)이 말한 것이다.

English Translation
1. Sin Kwanghan wrote in his “Seeing off Associate Chang Ŏnyang to Yanjing” 送張同知彦良赴京, 今日觀周吳季札舊時和虜漢張騫 Today you are Ji Zha from the State of Wu, touring the state of Zhou.Yesterday you were Zhang Qian of the Han,making peace with foreigners. According to Cho Sasu, upon hearing Sin’s lines, everyone present stopped writing.
graph is loading...

"