E288

From Poetry Talks
Jump to: navigation, search

"

E173, E174, E175, E176, E177, E178, E179, E180, E181, E182, E183, E184, E185, E186, E187, E188, E189, E190, E191, E192, E193, E194, E195, E196, E197, E198, E199, E200, E201, E202, E203, E204, E205, E206, E207, E208, E209, E210, E211, E212, E213, E214, E215, E216, E217, E218, E219, E220, E221, E222... further results

Poems: M644

Critiques: C504, C505

Places:

People:

Topics:

Eras:


Original Text
昔翟嗣宗尉淮南。頗爲監司所窘。題蜘蛛詩於驛館云。織絲來往疾如梭長愛騰空作網羅。害物身心雖甚小。漫天綱紀亦無多。林間宿鳥應嫌汝。簾下飛蟲最懼他。莫學螳蜋捕蟬勇。須知黃雀奈君何。林子中召誚責。戒無爲輕薄。吾東方亦有武士李長吉。守義興縣。民甚苦之。作詩嘲之云。子賀子賀復子賀。官帑民財一倂空。唯有江山移不得。命工圖畫上屛風。子賀長吉字也。彼致怨者果惟不善。而嘲之者亦豈可謂善者乎。詩雖可觀。實嗣宗之罪人也。
Korean Translation
옛날 책사종(翟嗣宗)이 회남위(淮南尉)로 있었는데, 그때 감사(監司)에게 매우 곤욕을 당하였다. 역관(驛館)에서 거미를 제목으로 시 한 수를 지었다.

실을 짜며 왕래하니 북같이 빠른데 / 織絲來往疾如梭 늘 공중에 올라 그물 만들기 좋아하네 / 長愛騰空作網羅 남을 해칠 몸과 마음 매우 적지마는 / 害物身心雖甚少 하늘에 늘어진 그물도 또한 많지 않구나 / 漫天網紀亦無多 숲 사이 자는 새들 너를 미워하지마는 / 林間宿鳥應嫌汝 발 아래 나는 벌레 그가 가장 너를 두려워한다 / 簾下飛虫最懼汝 사마귀가 매미 잡는 것 배우지 말지어다 / 莫學螳螂捕蟬□ 모름지기 알아야지. 참새가 너를 잡을 줄을 / 須知黃雀奈君何 임자중(林子中)이 그를 불러 경박한 시를 짓지 말라고 꾸짖었다. 우리 동방(東方)에도 역시 무사(武士) 이장길(李長吉)이 있었는데, 그가 의흥 현감(義興縣監)으로 있을 때 백성들이 몹시 그를 미워하여 시를 지어 조롱하였다. 자하 자하 또 자하야 / 子賀子賀復子賀 관탕 민재 모두 비우고 / 官帑民財一倂空 오직 강산은 옮기지 못하여 / 惟有江山移不得 화공을 명하여 병풍 위에 그렸네 / 命工圖畫上屛風 자하(子賀)는 장길의 자(字)다. 근년에 어떤 사람이 장편을 지어 종루(鐘樓) 기둥에 걸어서 낱낱이 조정 사대부(士大夫)를 헐뜯었으니, 진실로 조정에 뜻을 얻지 못한 사람이 아니면 바로 천박하고 경솔한 사람일 것이다. 시는 비록 볼 만하였으나, 실로 책사종(翟嗣宗)의 죄인인 것이다.

English Translation
In the past, when Zhai Sizong 翟嗣宗 (11th century) was a military officer in Huainan, Anhui province, he endured great hardship under his supervisor. He wrote a poem about a spider at a post station. 織絲來往疾如梭長愛騰空作網羅害物身心雖甚少漫天綱紀亦無多林間宿鳥應嫌汝簾下飛虫最懼他莫學螳蜋捕蟬勇須知黃雀奈君何 Weaving web back and forth, fast like a shuttle.High in the air, you always love to cast your silky net.Your intention to harm the creatures though is very little,and your web in the sky is also not a lot,the birds living in the forest must loathe youand the winged insects under the curtain fear you the most.Do not imitate the praying mantis who bravely catch cicadas!You must know what a sparrow can do to you. Lin Zizhong 林子中 (11th century) summoned and reproached him and warned him not to be frivolous.In our Eastern Kingdom, there was also a military official named Yi Changgil 李長吉 (16th century), the Prefect of Ŭihŭng, Kyŏngsang province. People suffered greatly under him and composed a poem to mock him. 子賀子賀復子賀官帑民財一倂空惟有江山移不得命工圖畫上屛風 Congratulations! Congratulations! Congratulations again!Public funds and people’s wealthyou drained altogether. Only the rivers and mountains you could not move and own,so you order the artists to paint them on your folding screens. Original annotation: “Congratulations (chaha)” was Yi’s style name.The person they condemned was indeed not good, but how can the mocker be called good? Although his poem is worth reading, Zhai Sizong, in fact, was also guilty of wrongdoing.
graph is loading...

"