E257

From Poetry Talks
Jump to: navigation, search

"

E173, E174, E175, E176, E177, E178, E179, E180, E181, E182, E183, E184, E185, E186, E187, E188, E189, E190, E191, E192, E193, E194, E195, E196, E197, E198, E199, E200, E201, E202, E203, E204, E205, E206, E207, E208, E209, E210, E211, E212, E213, E214, E215, E216, E217, E218, E219, E220, E221, E222... further results

Poems: M601

Critiques: C447

Places:

People:

Topics:

Eras:


Original Text
安分李先生希輔甫。嘗謂僕曰。余少與魚潛夫游。魚有詩云。春夢亂於秦二世。閑愁强似魯三家。此乃新語。古今詩人所不道者也。
Korean Translation
안분당(安分堂) 이희보(李希輔) 선생이 일찍이 나에게 말하기를,

“내가 젊었을 때 어잠부(魚潛夫)와 교유하였다. 그의 시에, 봄꿈은 진 나라 이세보다 어지럽고 / 春夢亂於秦二世 실없는 근심은 노 나라 삼가처럼 강하다 / 閑愁强似魯三家 하였는데, 이는 새로운 말로써 고금의 시인들이 이르지 않은 것이다.”

English Translation
1. Yi Hŭibo 李希輔 (1473–1548; sobriquet Anbundang [Hall of Contentment]) once said to me, “When I was young, Ŏ Mujŏk and I played together. Ŏ said in his poem, 春夢亂於秦二世閑愁强似魯三家 Spring dreams are wilder than the two reigns of the Qin.Idle worries are as potent as the three families of Lu. These are original expressions (sin ŏ) that neither past nor present poets could write.
graph is loading...

"