E264
From Poetry Talks
"
E173, E174, E175, E176, E177, E178, E179, E180, E181, E182, E183, E184, E185, E186, E187, E188, E189, E190, E191, E192, E193, E194, E195, E196, E197, E198, E199, E200, E201, E202, E203, E204, E205, E206, E207, E208, E209, E210, E211, E212, E213, E214, E215, E216, E217, E218, E219, E220, E221, E222... further results
Poems: M609
Critiques: C459
Places:
People:
Topics:
Eras:
Original Text |
---|
湖陰次王天使百祥樓詩曰。江天物象媚晴曦。嵐重烟沉頓失奇。半壁劍峯渾滅沒。四圍風幔祗低垂。酒因陶寫寧辭累。筆爲牢籠欲放遲。强和陽春才告盡。撚鬢終日費吟思。使僕獻于天使。讀過三遍曰。眞學海也。 |
Korean Translation |
---|
English Translation |
---|
1. Matching the Imperial envoy Wang He’s poem “Paeksang Tower” 百祥樓, Chŏng Saryong wrote, 江天物像媚晴曦嵐重煙沉頓失奇半壁劍峰渾滅沒四圍風幔只低垂酒因陶寫寧辭累筆為牢籠欲放退強和陽春才告盡捻須終日費吟思 In the sky and over the river, all things gleam under the bright sunlight.Heavy mountain mists and thick smoke suddenly shroud all traces.Precipitous cliffs and pointy peaks blend and vanish.The wind screens all around could only hang low.Since the wine makes us cheerful, we’d better continue.But the brushes are stuck and want to be dismissed.Trying to match “spring season,” I reach my limit.Stroking my beard all day, I struggle for poetic ideas. Chŏng asked me to present it to Wang, who read it three times and said, “Truly his learning is as boundless as the ocean.” |
graph is loading...
"