E252

From Poetry Talks
Jump to: navigation, search

"

E173, E174, E175, E176, E177, E178, E179, E180, E181, E182, E183, E184, E185, E186, E187, E188, E189, E190, E191, E192, E193, E194, E195, E196, E197, E198, E199, E200, E201, E202, E203, E204, E205, E206, E207, E208, E209, E210, E211, E212, E213, E214, E215, E216, E217, E218, E219, E220, E221, E222... further results

Poems: M594, M595

Critiques: C438, C439

Places:

People:

Topics:

Eras:


Original Text
姜晉川東萊靜邊樓詩云。對馬靑山孤鴈外。扶桑紅日霱雲端。好則好矣。豈若星州阻雨詩。紫燕交飛風拂柳。靑蛙亂叫雨渾山之如畫者也。
Korean Translation
강 진천(姜晉川)의 동래(東萊) 정변루시(靜邊樓詩)에,

대마도 푸른 산은 외기러기 밖이요 / 對馬靑山孤雁外 부상의 붉은 해는 오색 구름 끝이로다 / 扶桑紅日霱雲端 하였다. 좋기는 좋지만 어찌 ‘성주에서 비에 막히다[星州阻雨]’라는 시에서, 붉은 제비는 번갈아 나는데 바람은 버들에 스치고 / 紫燕交飛風拂柳 푸른 개구리 어지러이 우는데 비는 산에 젖었더라 / 靑蛙亂叫雨渾山 라고 한, 그림같은 시만 하겠는가?

English Translation
1. Kang Hon’s poem on Tongnae’s Chŏngbyŏn Tower reads, 對馬靑山孤鴈外扶桑紅日霱雲端 From Tsushima’s blue hill a lone goose takes its wings.The blazing sun over the Fusang tree flares the farthest clouds. It is true that this is a good couplet, but how would it compare to the painting-like quality of the couplet in the poem on meeting the rain in Sŏngju? 紫燕交飛風拂柳靑蛙亂叫雨渾山 Purple swallows glide in pair. The breeze sways the willows.Green frogs croak loudly. Rain dims the mountains.
graph is loading...

"