E292
From Poetry Talks
"
E173, E174, E175, E176, E177, E178, E179, E180, E181, E182, E183, E184, E185, E186, E187, E188, E189, E190, E191, E192, E193, E194, E195, E196, E197, E198, E199, E200, E201, E202, E203, E204, E205, E206, E207, E208, E209, E210, E211, E212, E213, E214, E215, E216, E217, E218, E219, E220, E221, E222... further results
Poems: M651
Critiques: C514
Places:
People:
Topics:
Eras:
Original Text |
---|
凡詔使之來平安館驛。東人詩板一切拔去。只留大同江船亭。鄭知常雨歇長堤草色多之詩。湖陰云。牧隱公之浮碧樓詩。昨過永明寺。今登浮碧樓。城空月一片。石老雲千秋云云。妙絶動人。倪天使頓足稱賞。此不及鄭詩乎。亦留而不去。 |
Korean Translation |
---|
무릇 중국 사신이 평안 역관(平安驛館)에 올 때면, 동인(東人)의 시판(詩板)을 일체 떼어버리고, 단지 대동강(大同江) 선정(船亭)에 정지상(鄭知常)의,
비 갠 긴 둑에 풀빛은 짙은데 / 雨歇長堤草色多 라는 시만 남겨두었다. 호음 상공(湖陰相公)이 말하기를, “목은공(牧隱公)의 부벽루(浮碧樓) 시에, 어제는 영명사를 지나 / 昨過永明寺 오늘 부벽루에 올랐네 / 今登浮碧樓 성은 비었는데 달은 한 조각이요 / 城空月一片 바위는 늙었는데 구름은 천추로다 / 石老雲千秋 한 것은 절묘하여 사람을 감동시킨다. 중국 사신 예겸(倪謙)이 발을 구르며 칭찬하였다. 이것이 정지상의 시에 미치지 못하는가?” 하고, 이것 역시 남겨두고 떼지 않았다. |
English Translation |
---|
Whenever imperial envoys come, the staffers at the post stations in P’yŏngan province remove all poetry plaques except for the one by Chŏng Chisang, which is hung at the Boat Pavilion by the Taedong River. The plaque reads, “When the rain stops, the long riverbanks turn luxuriantly green” 雨歇長堤草色多. Chŏng Saryong commented, “In Yi Saek’s poem on Pubyŏk Tower, there are the lines, 昨過永明寺今登浮碧樓城空月一片石老雲千秋… Yesterday, I passed Yongmyŏng Monastery.Today, I ascend Pubyŏk Tower.Over the empty city, a crescent moon.Around the ancient rock, clouds of a thousand years.…These lines are absolutely ingenuous (myojŏl) and moving (tongin). The poem even made the imperial envoy Ni Qian stomp his feet in praise. How can it be considered inferior to Chŏng’s poem??” Therefore, Yi Saek’s plaque was left and not removed. |
graph is loading...
"