E249

From Poetry Talks
Jump to: navigation, search

"

E173, E174, E175, E176, E177, E178, E179, E180, E181, E182, E183, E184, E185, E186, E187, E188, E189, E190, E191, E192, E193, E194, E195, E196, E197, E198, E199, E200, E201, E202, E203, E204, E205, E206, E207, E208, E209, E210, E211, E212, E213, E214, E215, E216, E217, E218, E219, E220, E221, E222... further results

Poems: M591

Critiques: C434

Places:

People:

Topics:

Eras:


Original Text
昔有數三儒士。携婉娩會于山寺。酒闌醉臥。傍有焦桐倚壁。有僧自外來者。容貌䵩黑。衣裳繿縷。暗書琴底曰鵾絃鐵撥撼高堂。玉指纖纖窈窕娘。巫峽啼猿哀淚濕。瀟湘歸鴈怨聲長。凍深滄海龍吟壯。淸徹疏松鶴夢涼。曲罷參橫仍月落。滿庭山色曉蒼蒼。因忽不見。時人以爲。非鄭虛菴不能也。
Korean Translation
옛날 두세 선비가 기생들을 데리고 산사(山寺)에 모여 놀았다. 술이 얼근하여 취해 누웠는데 옆에는 거문고가 벽에 기대어 있었다. 어떤 중이 밖으로부터 왔는데, 얼굴은 얼룩지고 검었으며 옷은 남루하였다. 그가 몰래 거문고 바닥에 다음과 같이 적었다.

고니 줄 튀김쇠로 높은 집을 흔드니 / 鵾絃鐵撥撼高堂 섬섬옥수의 요조한 아가씨라 / 玉指纖纖窈窕娘 무협에 우는 원숭이 애절한 눈물 짓고 / 巫峽啼猿哀涙濕 소상에 돌아가는 기러기 원망 소리 길구나 / 瀟湘歸雁怨聲長 얼음 깊은 창해엔 용의 읊음 웅장하고 / 凍深滄海龍吟壯 성긴 소나무에 맑음이 사무치니 학의 꿈 서늘하다 / 淸徹疏松鶴夢涼 곡이 다하니 삼성은 비끼고 달 또한 떨어지니 / 曲罷參橫仍月落 뜰 가득한 산색이 새벽에 창창하네 / 滿庭山色曉蒼蒼 그리고는 갑자기 보이지 않았다. 당시 사람들이, ‘정허암(鄭虛菴 희량(希良)의 호)이 아니면 이렇게 지을 수 없다.’ 하였다.

English Translation
1. Once, a group of Confucian scholars had a get-together with graceful girls at a mountain monastery. When the party was in full swing, drunk, they lay down in a drunken stupor. Adjacent to them was a zither leaning against the wall. A monk with a dark complexion and tattered robes entered the room from outside and stealthily wrote the following poem on the bottom of the zither, 鵾絃鐵撥撼高堂玉指纖纖窈窕娘巫峽啼猿哀淚濕衡陽歸鴈怨聲長凍深滄海龍吟壯淸徹疏松鶴夢涼曲罷參橫仍月落滿庭山色曉蒼蒼 The crane strings and an iron pick shook the temple hall,under the slender jade-like fingers of a graceful lady.At the sound of crying gibbons at the Wu Gorge, the robes were drenched in sorrowful tears.The returning geese of Hengyang made long harrowing calls.In the icy deep blue sea, the dragons’ roars boomed.Perched on quiet and bright sparse pines, the cranes dreamed of winter. When the song ended, the Three Stars filled the sky as the moon set.The mountain colors filled the courtyard as the sky dawned. And just like that, he disappeared. People at that time believed that only someone of the caliber of Chŏng Hŭiryang could have written such a poem.
graph is loading...

"